海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

七百年前

Vor siebenhundert Jahren

   
   
七百年前辉煌的王城今天是一座肮脏的小镇 Die vor siebenhundert Jahren glorreiche Königsstadt ist heute ein schmutziger, kleiner Ort
当年我打马进城 手提一袋青稞 In jenem Jahr trieb ich mein Pferd in die Stadt   hielt einen Sack Hochlandgerste in der Hand
当年我用一袋青稞换取十八颗人头 In jenem Jahr tauschte ich den Sack Hochlandgerste gegen acht Menschenköpfe ein
还有九颗,葬在城中,下落不明 Neun Köpfe waren noch in der Stadt begraben, ihr Verbleib unbekannt
在山洞里十二只野兽梦想变成老鹰,齐声哀鸣 In der Berghöhle träumen zwölf wilde Tiere davon, Adler zu werden, jammern und klagen im Chor
这是山顶上最后的山洞梦想着天空 Es ist die letzte Höhle auf dem Berg, die vom Himmel träumt
突然有一种感觉,好象还是在又饥又饿地走在路上 Plötzlich ist mir, als ob ich noch hungrig und durstig die Straße langginge
在幽暗中我写下我的教义,世界又变得明亮 In der Dunkelheit schreibe ich meine Glaubenslehre auf, da wird die Welt wieder hell
1988.8.18 18. August 1988