海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

马、火、灰——鼎

Pferd, Feuer, Asche -- Kochgefäß

   
   
有了安慰,马飞来了,甚至有了盐,有了死亡 Es gab Trost, Pferde flogen herbei, es gab sogar Salz und Tod
有了安慰,有了爪子,有了牙,甚至有了故乡,不缺乏春天 Es gab Trost, es gab Klauen, Zähne, es gab sogar Heimat, an Frühling mangelte es nicht
仍然缺少一具多么坚强的骷髅牢牢锁住我 多么牢固 Was weiter fehlte, war ein starkes Skelett, um mich sicher wegzuschließen
我的舞蹈举起一片消费人血的灯 Mein Tanz hob eine Menschenblut konsumierende Lampe hoch
和耗尽什么的头颅 麦芒在煮光了自己之后 Und einen alles verbrauchenden Schädel   nachdem die Weizengrannen sich selbst restlos eingekocht hatten
只剩下空杆之火 不尽诉说 Zurück blieb nur ein Feuer von leeren Pfählen   unaufhörlich berichtend
有了安慰,有了马、火、灰、鼎,甚至有了夜晚 Es gab Trost, es gab Pferde, Feuer, Asche, Kochgefäße, es gab sogar Nächte
仍然缺少鬼魂,死过一次的缺少再次死亡 Was weiter fehlte waren Geister, dem einmal Gestorbenen fehlte ein nochmaliger Tod
两姐妹只死了一个,天空却需要她们全部死亡 Von zwei Schwestern starb nur eine, der Himmel jedoch benötigte ihren vollständigen Tod
最好是无人收拾雪白的骨殖 任荒山更加荒芜下去 Das Beste war, keiner räumte die schneeweißen Knochenreste auf   der verwilderte Berg durfte weiter verwildern
只剩下一片沙漠 和 戈壁 Zurück blieb nur eine endlose Wüste   und   die Gobi
有了安慰,而我们是多么缺少绝望 Es gab Trost, doch uns fehlt die Verzweiflung so
我所在的地方滴水不存,寸草不生,没有任何生长 Da wo ich bin gibt es kein tropfendes Wasser, kein Grashalm wächst, es gibt keinerlei Wachstum