海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

马(断片)

Pferd (Fragment)

   
   
0 0.
……而你无知的母亲 ......Und du unwissende Mutter
还是生下了你 Hättest dich besser geboren
总有一天 Eines Tages
你我相遇 Werden du und ich uns treffen
而那无知的马受惊的马一跃而起 Und das unwissende Pferd das scheuende Pferd wird sich aufbäumen
踏碎了我 Und mich unter seinen Hufen zertrampeln
   
1 1.
太阳,吐血的母马 Die Sonne, Blut spuckende Stute
她一头倒在 Fällt direkt
我身上 Auf mich
我全身起了大火 Mein ganzer Körper fängt Feuer
因此我四肢在空中燃烧,翻腾 Darum überschlage ich mich in der Luft mit brennenden Gliedern
碰到一匹匹受伤的马阵亡的马 Stoße auf verletzte Pferde, in der Schlacht gefallene Pferde
你还在上面,还在上面 Du bist noch oben, noch oben
我的沉重的身子却早在下沉 Mein schwerer Körper jedoch sinkt längst nach unten
一路碰撞 Eine Straßenkollision
接着双手摸到的只有更低处的谷子 Danach ertasten meine Hände nur noch tiefer gelegene Hirse
还有平原的谷仓 Und auch die Kornkammern der Ebene
你还在上面,在上面,而平原的谷仓坍塌 Du bist noch oben, oben, doch die Kornkammern der Ebene stürzen ein
匆匆把我掩埋 Begraben mich hastig
   
2 2.
燃烧的马,拉着尸体,冲出了大地 Das brennende Pferd stürmt eine Leiche ziehend aus der Erde heraus
所行的路上 Auf allen Straßen
大马的头颅 Schleifen die Schädel der Pferde
拖着人头 Menschenköpfe hinter sich her
晃动 Wanken
如几株大麦 Wie ein paar Gerstenähren
挡不住! Unwiderstehlich!
   
3 3.
当另一批白色马群来到 Wenn eine andere Schimmelherde
破门而入 Durch die Tür einbricht
倒在你室内的地上 Auf den Boden deines Zimmers fällt
久久昏睡不醒 Erwacht sie lange lange nicht aus ihrer Lethargie
久久 Lange lange
要知道 Du sollst wissen
她们跑过了许多路 Sie sind auf vielen Straßen gerannt
她们—— Sie --
我诗歌的女儿 Die Töchter meiner Gedichte
就只好破门而入 Sie konnten nicht anders, als die Tür einzubrechen
蒙古的城市噢 Oh, mongolische Stadt
青色的城 Grüne Stadt
   
4 4.
我就是那疯狂的、裸着身子 Ich bin jenes verrückte, nackte
   驮过死去诗人的      Pferd, das den toten Dichter
   马      Getragen hat
整座城市被我的创伤照亮 Die ganze Stadt wird von meiner Wunde erleuchtet
斜插在我身上无数箭枝 In meinem Körper stecken unzählige Pfeile
被血浸透 Von Blut durchtränkt
就像火红的玉米 Wie glutroter Mais
1986 1986