海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

黎明和黄昏

——两次嫁妆,两位姐妹

Früher Morgen und Abenddämmerung

--Zwei Mitgiften, zwei Schwestern

   
   
黄昏自我断送 Die Abenddämmerung verwirkt sich selbst
夜色美好 Das nächtliche Zwielicht ist wunderschön
夜色在山上越长越大 Das nächtliche Zwielicht wird auf den Bergen immer größer
马与羊 钻出石头 在山上越长越大 Pferde und Schafe   kommen aus den Steinen hervor   werden auf den Bergen immer größer
白雪飘落 在这个黄昏 Weißer Schnee schwebt herab   in dieser Abenddämmerung
向我隐隐献出 Bieten sie sich mir
她们自己 Nur undeutlich an
我的秘密的女神 Meine geheime Göttin
我该用怎样的韵律 Mit welchem Reim soll ich
告诉你,侍奉你 Dir sagen, dass ich dir dienen will
我该用怎样的流血 Mit welchem Blutvergießen soll ich
在山头舔好自己的伤口 Auf dem Berg meine eigenen Wunden lecken
了望一望无际的大地 Ich schaue über die endlos weite Erde
以此慰藉 Und schöpfe Trost daraus
以“遗忘”为伴侣 Mit "Vergessen" als meinem Begleiter
我将把自己带出那些可以辨认嘴脸的火把之光 Werde ich mich selbst herausführen, aus dem Licht der Taschenlampe, das Gesichter unterscheiden kann
从此踏上无可救药的道路 Und von da an den unheilbaren Weg betreten
把肉体当作草原上最后的帐篷 Sie machen den Körper zum letzten Zelt auf der Steppe
那些神秘的编织女人 Diese geheimnisvollen Weberinnen
纺轮被黄昏的天空映得泛红 Die Spinnräder werden vom Schein des Abendhimmels errötet
血液颜色的轮轴 一夜作响 Blutrote Achsen   rattern die ganze Nacht
我屈从于她们 Ich unterwerfe mich ihnen
死于剑下的晚霞的姐妹 Den Schwestern, die unter dem Schwert des Abendrots sterben
在夜色中起飞 Und im nächtlichen Zwielicht in die Höhe fliegen
我屈从于黄昏秘密的飞行 Ich unterwerfe mich dem geheimen Flug der Abenddämmerung
肉体回到黑夜的高空 Mein Körper kehrt zur großen Höhe der schwarzen Nacht zurück
两半血红的月亮抱在一起 Zwei blutrote Hälften des Mondes umarmen sich
迟至今日 Auch heute kann ich noch nicht
我仍难以诉说 Davon erzählen
那些背叛父母和家园 Jene, die ihre Eltern und ihr Heimatland verraten
却热爱生活的人 Das Leben jedoch leidenschaftlich lieben
为什么要和我结伴上路 Warum wollen sie gemeinsam mit mir gehen
我的青春 我的几卷革命札记 Meine Jugend   meine Notizen über die Revolution
被道路上的难民镌刻在一只乞讨生活的木碗上 Werden von den Flüchtlingen auf der Straße in die Holzschüssel eines Bettlers graviert
那只碗曾盛过殷红如血的晚霞和往日一切生活 Diese Schüssel war einst mit blutrotem Abendrot und dem ganzen Leben früherer Tage gefüllt
在死到临头 Wenn der Tod an die Tür klopft
他是否摔碎 Wird sie zerbrechen
还是留传孩子 Oder an die Kinder weitervererbt
晚霞燃烧 Das Abendrot brennt
厄运难逃 Dem bösen Los kann keiner entkommen
我在人生的尽头 Ich bin am Ende des Lebens
抱住一位宝贵的诗人痛哭失声 Umklammere einen geschätzten Dichter, tränenüberströmt mit zugeschnürter Kehle
却永远无法改变自己的命运 Doch werde ich mein Schicksal niemals ändern können
我就是那位被人拥抱的诗人 Ich bin jener Dichter, der umklammert wird
宝贵的诗人 Jener geschätzte Dichter
看见晚霞映照草原 Sehe das Abendrot die Steppe beleuchten
内心痛苦甚于别人 Meine Herzensqual ist weit größer als die anderer Menschen
人类犹如黄昏和夜晚的灰烬 Die Menschheit liegt wie die Asche von Abenddämmerung und Nacht
散布在河畔 忧伤疲倦 Am Flussufer verstreut   traurig und erschöpft
人类犹如火种的脚 在大地上行走 Die Menschheit geht wie die Füße des Zunders   auf der Erde herum
晚霞充满大火 Das Abendrot ist mit einer Feuersbrunst erfüllt
和焦味。一望无际 Und Brandgeruch. So weit das Auge reicht
伸展在平原和荒凉的海滩 Erstreckt es sich über die Ebene und den trostlosen Meeresstrand
两半血红的月亮抱在一起 Zwei blutrote Hälften des Mondes umarmen sich
那是诗人孤独的王座 Es ist der einsame Thron des Dichters
愿有情人终成眷属 Liebende mögen zusammenfinden
愿麦子和麦子长在一起 Der Weizen möge mit Weizen zusammen wachsen
愿河流与河流流归一处 Die Flüsse mögen mit anderen Flüssen zusammenfließen
浩瀚无际的河水顺着夜色流淌 Der unermesslich grenzenlose Fluss fließt mit dem nächtlichen Dämmerlicht
神秘的流浪国王 Der geheimnisvolle, vagabundierende König
在夜色中回到故乡 Kehrt im nächtlichen Dämmerlicht in die Heimat zurück
城市破碎 Die Stadt ist zerschmettert
流浪的国王 Vagabundierender König
我为你歌唱 Ich singe für dich
夜色使平原广大 使北方无限 使烈火吹遍 Das nächtliche Dämmerlicht macht die Steppe endlos weit   den Norden grenzenlos   weht das lodernde Feuer überall hin
把北方无尽的黄昏抬向滚滚高空 Hebt die unendliche Abenddämmerung in die wallende, große Höhe
黎明更高 铺在海洋上 Der frühe Morgen liegt noch höher   ausgebreitet auf dem Ozean
1987 1987