海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

泪水

Tränen

   
   
最后的山顶树叶渐红 Auf dem letzten Gipfel werden die Blätter allmählich rot
群山似穷孩子的灰马和白马 Die Bergketten sind wie das graue und weiße Pferd eines armen Kindes
在十月的最后一夜 Die in der letzten Oktobernacht
倒在血泊中 In eine Blutlache fallen
在十月的最后一夜 In der letzten Oktobernacht
穷孩子夜里提灯还家 泪流满面 Kehrt das arme Kind mit einer Lampe im Arm nach Hause zurück   in Tränen aufgelöst
一切死于中途 在远离故乡的小镇上 Alles starb unterwegs   im kleinen Ort der fernen Heimat
在十月的最后一夜 In der letzten Oktobernacht
背靠酒馆白墙的那个人 Ein Mann, der an der weißen Mauer des Weinlokals lehnt
问起家乡的豆子地里埋葬的人 Erkundigt sich nach dem Menschen, der im Bohnenfeld der Heimat begraben liegt
在十月的最后一夜 In der letzten Oktobernacht
问起白马和灰马为谁而死……鲜血殷红 Erkundigt sich, für wen das weiße und das graue Pferd gestorben sind ......dunkelrotes Blut
他们的主人是否提灯还家 Ob ihr Besitzer mit einer Lampe im Arm nach Hause zurückgekehrt ist
秋天之魂是否陪伴着他 Ob die Seele des Herbstes ihn begleitet hat
他们是否都是死人 Ob es alles Tote sind
都在阴间的道路上疯狂奔驰 Die auf den Straßen der Unterwelt irrsinnig rennen
是否此魂替我打开窗户 Ob diese Seele das Fenster für mich öffnet
替我扔出一本破旧的诗集 Und einen zerschlissenen Gedichtband für mich hinauswirft
在十月的最后一夜 In der letzten Oktobernacht
我从此不再写你 Schreibe ich von jetzt an nicht mehr von dir