海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

九月

September

   
   
目击众神死亡的草原上野花一片 Die Steppe, Zeugin vom Sterben der Götterschar, ist mit wilden Blumen bedeckt
远在远方的风比远方更远 Der Wind weit in der Ferne ist noch weiter weg als die Ferne
我的琴声呜咽   泪水全无 Meine Zither schluchzt   ganz ohne Tränen
我把这远方的远归还草原 Ich bringe der Steppe die Weite der Ferne zurück
一个叫马头   一个叫马尾 Eine heißt Pferdekopf   eine heißt Pferdeschwanz
我的琴声呜咽   泪水全无 Meine Zither schluchzt   ganz ohne Tränen
远方只有在死亡中凝聚野花一片 Die Ferne vereinigt die Wildblumen nur im Tod zu einem Blumenteppich
明月如镜 高悬草原 映照千年岁月 Der Mond hängt wie ein Spiegel hoch über der Steppe   scheint auf eintausend Jahre
我的琴声呜咽   泪水全无 Meine Zither schluchzt   ganz ohne Tränen
只身打马过草 Alleine treibe ich mein Pferd über die Steppe an
1986 1986