海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

花儿为什么这样红

Warum sind die Blumen so rot

   
   
透过泪水看见马车上堆满了鲜花。 Durch Tränen hindurch sehe ich einen mit frischen Blumen vollbeladenen Pferdewagen.
豹子和鸟,惊慌地倒下,像一滴泪水 Panther und Vögel stürzen vor Schreck wie eine Träne
——透过泪水看见 --Durch Tränen hindurch sehe ich
马车上堆满了鲜花。 Einen mit frischen Blumen vollbeladenen Pferdewagen.
风,你四面八方 Wind, du bist überall
多少绿色的头发,多少姐妹 Wie viele grüne Haare, wie viele Schwestern
挂满了雨雪。 Sind ganz mit Regen und Schnee behangen.
坐在夜王为我铺草的马车中。 Ich sitze auf dem Pferdewagen, den der König der Nacht für mich mit Stroh ausgelegt hat.
黑夜,你就是这巨大的歌唱的车辆 Dunkle Nacht, du bist der riesige, singende Wagen
围住了中间 Du hast das sprechende Feuer
说话的火。 Mittendrin umschlossen
一夜之间,草原如此深厚,如此神秘,如此遥远 In einer Nacht ist die Steppe so tief, so geheimnisvoll, so fern
我断送了自己的一生 Ich habe mein eigenes Leben verwirkt
在北方悲伤的黄昏的原野。 In den traurigen Feldern des Nordens zur Abenddämmerung.
1988.11.20 20. November 1988