海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

黑夜的献诗

献给黑夜的女儿

Gedicht der Nacht gewidmet

Für die Tochter der Nacht

   
   
黑夜从大地上升起 Die Nacht steigt von der Erde auf
遮住了光明的天空 Verhüllt den hellen Himmel
丰收后荒凉的大地 Trostlose Erde nach reicher Ernte
黑夜从你内部上升 Die Nacht steigt aus deinem Inneren auf
你从远方来,我到远方去 Du kommst von weit her, ich gehe weit weg
遥远的路程经过这里 Die weite Reise führt hier vorbei
天空一无所有 Der Himmel hat nichts
为何给我安慰 Warum tröstet er mich
丰收之后荒凉的大地 Trostlose Erde nach reicher Ernte
人们取走了一年的收成 Die Menschen haben die Ernte eines ganzen Jahres weggeschafft
取走了粮食骑走了马 Haben Getreide weggeschafft, sind mit den Pferden weggeritten
留在地里的人,埋得很深 Wer auf den Feldern geblieben ist, ist tief begraben worden
草杈闪闪发亮,稻草堆在火上 Die Heugabeln funkeln, auf dem Feuer häuft sich das Reisstroh an
稻谷堆在黑暗的谷仓 Der Reis häuft sich in der dunklen Scheune an
谷仓中太黑暗,太寂静,太丰收 In der Scheune ist es zu dunkel, zu ruhig, die Ernte zu reich
也太荒凉,我在丰收中看到了阎王的眼睛 Und zu trostlos, in der reichen Ernte habe ich die Augen des Höllenfürsten gesehen
黑雨滴一样的鸟群 Wie schwarze Regentropfen fliegen die Vogelschwärme
从黄昏飞入黑夜 Aus der Dämmerung in die Nacht
黑夜一无所有 Die Nacht hat nichts
为何给我安慰 Warum tröstet sie mich
走在路上 Gehe die Straße entlang
放声歌唱 Singe aus voller Kehle
大风刮过山岗 Ein Sturm weht durch die Berge
上面是无边的天空 Oben ist der grenzenlose Himmel
1989.2.2 2. Februar 1989