海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

汉俳

Chinesische Haiku

   
   

1.河水

1. Fluss

亡灵游荡的河 Fluss der wandernden Seelen von Verstorbenen
在过去我有多少恐惧 Wieviel Angst ich früher hatte
只对你诉说 Erzähle ich nur dir
   

2.王位上的诗人

2. Dichter auf dem Thron

还没剥开羊皮 举着火把 Habe die Schafe noch nicht gehäutet   halte die Taschenlampe hoch
还没剥开少女和母亲美丽的身体 Habe der jungen Mädchen und Mutter’s schöne Körper noch nicht gehäutet
   

3.打麦黄昏,老年打麦者

3. Abenddämmerung des Weizendreschens, alter Weizendrescher

在梨子树下 Unter dem Birnbaum
晚霞常驻 Sind die roten Abendwolken ortsansäßig
   

4.草原上的死亡

4. Der Tod auf der Steppe

在白色夜晚张开身子 In der weißen Nacht breite ich meinen Körper aus
我的脸儿,就像我自己圣洁的姐姐 Mein Gesicht gleicht meiner heiligen und reinen großen Schwester
   

5.西藏

5. Tibet

回到我们的山上去 Wir kehren auf unseren Berg zurück
荒凉高原上众神的火光 Auf der verlassenen Hochebene der Feuerschein der Götterschar
   

6.意大利文艺复兴

6. Italienische Renaissance

那是我们劳动的时光 Es ist unsere Arbeitszeit
朋友们都来自采石场 Die Freunde kommen alle aus dem Steinbruch
   

7.风吹

7. Der Wind weht

茫茫水面上天鹅村庄神奇的门窗合上 Auf dem unendlich weiten Wasser schließen die magischen Türen und Fenster des Schwanendorfs
   

8.黄昏

8. Abenddämmerung

在此刻 销声匿迹的人 突然出现 In diesem Moment   tauchen die sang- und klanglos verschwundenen Menschen   plötzlich wieder auf
他们神秘而哀伤的马匹在树下站定 Ihre geheimnisvollen und trauernden Pferde verharren unter den Bäumen
   

9.诗歌皇帝

9. Gedicht Kaiser

当众人齐集河畔 高声歌唱生活 Wenn sich am Flussufer alle versammeln   laut vom Leben singen
我定会孤独返回空无一人的山峦 Beschließe ich, in mein menschenleeres Gebirge zurückzukehren
1987 1987