海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

给托尔斯泰

Für Tolstoi

   
   
我想起你如一位俄国农妇暴跳如雷 Ich denke an dich wie an eine vor Wut tobende, russische Bäuerin
补一只旧鞋的 Die die Hand eines alten Schuhs
Flickt
时时停顿 Oft eine Pause einlegt
这手掌混同于 Diese Hand verwechselt
兵士的臭脚、马肉和盐 Mit den stinkenden Füßen eines Soldaten, Pferdefleisch und Salz
你的灰色头颅一闪而过 Dein grauer Scheitel huscht vorbei
教堂的裸麦中央 Im Zentrum der Nacktgersten-Kirche
北方流注的河流马的脾气暴跳如雷 Das fließende, jähzornige Flusspferd im Norden tobt vor Wut
胸膛上面排排旧俄的栅栏暴跳如雷 Reihen von alten russischen Zäunen auf der Brust toben vor Wut
低矮的天空、灯火和农妇暴跳如雷 Der niedrige Himmel, Lichter und Bäuerinnen toben vor Wut
吹灭云朵 Blase die Wolken aus
吹灭火焰 Blase die Flammen aus
吹灭灯盏 Blase die Laternen aus
吹灭一切妓女 Blase jede Prostituierte aus
和善良女人的 Mit den Lippen einer gutherzigen
嘴唇 Frau
你可以耕地,补补旧鞋 Du kannst den Boden bestellen, alte Schuhe flicken
你可以爱他人,读读福音书 Du kannst andere lieben, das Evangelium studieren
我记得陈旧的河谷端坐老人 Ich erinnere mich an den aufrecht sitzenden alten Menschen im veralteten Tal
端坐暴跳如雷的老人 Den aufrecht sitzenden, vor Wut tobenden, alten Menschen
   
1985.12草稿 Dezember 1985 erster Entwurf
1986.12修改 Dezember 1986 überarbeitet