海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

给母亲(组诗)

Für Mutter (Serie von Gedichten)

   
   

1.

1. Wind

   
   
风很美 果实也美 Der Wind ist wunderschön   Früchte sind auch schön
小小的风很美 Ein kleines Lüftchen ist wunderschön
自然界的乳房也美 Und die Brüste der Natur sind schön
水很美 水啊 Wasser ist wunderschön   Wasser, ah
无人和你 Der Moment, wenn keiner
说话的时刻很美 Mit dir spricht, ist wunderschön
你家中破旧的门 Die abgenutzte Tür an deinem Haus
遮住的贫穷很美 Die deine Armut verdeckt, ist wunderschön
风 吹遍草原 Der Wind   weht über die ganze Steppe
马的骨头 绿了 Die Knochen der Pferde   sind grün geworden
   
   

2. 泉水

2. Quellwasser

   
   
泉水 泉水 Quellwasser   Quellwasser
生物的嘴唇 Die Lippen von Lebewesen
蓝色的母亲 Eine blaue Mutter
用肉体 Mit ihrem Körper
用野花的琴 Mit der Zither der Wildblume
盖住岩石 Deckt sie Felsen zu
盖住骨头和酒杯 Deckt Knochen und Weingläser zu
   
   

3.

3. Wolken

   
   
母亲 Mutter
老了,垂下白发 Du bist alt geworden, dein weißes Haar hängt herab
母亲你去休息吧 Mutter, du solltest dich ausruhen
山坡上伏着安静的儿子 Am Berghang liegt dein stiller Sohn in Demut
就像山腰安静的水 Wie stilles Wasser auf halber Höhe
流着天空 Das in den Himmel fließt
我歌唱云朵 Ich singe von den Wolken
雨水的姐妹 Den Schwestern des Regens
美丽的求婚 Einem schönen Heiratsantrag
我知道自己颂扬情侣的诗歌没有了用场 Ich weiß, meine Lobeshymne über Liebende ist nutzlos hier
我歌唱云朵 Ich singe von den Wolken
我知道自己终究会幸福 Ich weiß, am Ende werde ich glücklich sein
和一切圣洁的人 Werde mich mit allen reinen und heiligen Menschen
相聚在天堂 Im Himmel treffen
   
   

4.

4. Schnee

   
   
妈妈又坐在家乡的矮凳子上想我 Mama sitzt in der Heimat wieder auf ihrem Schemel und denkt an mich
那一只凳子仿佛是我积雪的屋顶 Dieser Schemel ist wie mein Dach, auf dem sich Schnee ansammelt
妈妈的屋顶 Mama's Dach
明天早上 Morgen früh
霞光万道 Im gleißenden Licht des Sonnenaufgangs
我要看到你 Ich möchte dich sehen
妈妈,妈妈 Mama, Mama
你面朝谷仓 Dein Gesicht ist zur Scheune gewandt
脚踏黄昏 Dein Fuß betritt die Abenddämmerung
我知道你日见衰老 Ich weiß, du wirst Tag für Tag älter
   
   

5. 语言和井

5. Sprache und Brunnen

   
   
语言的本身 Sprache an sich
像母亲 Ist wie Mutter
总有话说,在河畔 Die immer etwas zu sagen hat, am Fluss
在经验之河的两岸 An beiden Ufern des Flusses der Erfahrung
在现像之河的两岸 An beiden Ufern des Flusses der Phänomene
花朵像柔美的妻子 Die Blumen gleichen einer weichen, schönen Ehefrau
倾听的耳朵和诗歌 Aufmerksam lauschende Ohren und Gedichte
长满一地 Wachsen überall
倾听受难的水 Hören aufmerksam dem leidenden Wasser zu
水落在远方 An einem fernen Ort sinkt das Wasser ab
19841985改;1986再改 1984; 1985 erste Überarbeitung; 1986 zweite Überarbeitung