海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

1986

Für 1986

   
   
“就像两个凶狠的僧侣点火烧着了野菊花地 "So wie zwei heimtückische Mönche ein wildes Chrysanthemen Feld anzünden und abbrennen
——这就是我今年的心脏” --So ist mein diesjähriges Herz"
(或者绿宝石的湖泊中马匹淹没时仅剩的头颅) (Oder der alleine übrig bleibende Schädel, wenn ein Pferd im smaragdenen See ertrinkt)
马脑袋里无尽的恐惧!无尽的对于水和果实的恐惧! Im Kopf des Pferdes endlose Angst! Endlose Angst vor Wasser und Früchten!
“(当我摇着脖子漫游四方) "(Wenn ich mit verrenktem Hals die Welt bereise)
你的嘴唇像深入果园的云彩) Sind deine Lippen wie tief in den Obstgarten eingedrungene Wolken)
(而我脑袋中残存着马头的恐惧 (Doch in meinem Kopf überlebt die Angst im Kopf des Pferdes
对于嘴唇和果实的恐惧)” Die Angst vor Lippen und Früchten)"
“(我那清凉的井水 " (Ich dieses klare, kühle Brunnenwasser
洗着我的脚像洗着两件兵器) Wasche meine Füße, als ob ich Waffen waschen würde)
(天鹅的遗骸远远飞来 Die verstorbenen Überreste des Schwans kommen von weither geflogen
墓地的喇叭歌唱一个在天鹅身体上砍伐的人)” Die Trompeten des Friedhofs singen das Lied eines Holzfällers auf dem Schwanenkörper)"
1986 1986