海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

冬天

Winter

   
   
火的叫声传来 Der Schrei des Feuers dringt herbei
火的叫声微弱 Der Schrei des Feuers ist kraftlos
山坡上牛羊拥挤 Auf dem Hügel pferchen Rinder und Schafe zusammen
想起你使我眩晕 An dich zu denken, macht mich schwindlig
   *    *
英雄的猎人 Die heldenhaften Jäger
拥着一家酒店 Strömen in ein Weinlokal
坐在白雪中 Sitzen im weißen Schnee
心中的黑夜寒冷 Mit eisiger Nacht im Herzen
1988.2.10. 故乡 10. Februar 1988 Heimatort
   *    *
在黑夜里为火写诗 In der Nacht schreibe ich ein Gedicht für das Feuer
在草原上为羊写诗 Auf der Steppe schreibe ich ein Gedicht für die Schafe
在北风中为南风写诗 Im Nordwind schreibe ich ein Gedicht für den Südwind
在思念中为你写诗 In meiner Sehnsucht schreibe ich ein Gedicht für dich
1988.8.15. 日喀则 15. August 1988 Shigatse
   *    *
夜的中心幽暗 Die Mitte der Nacht ist düster
边缘发亮 寒冷 Der Rand schimmert   eisig
这是 火儿 Es ist   das Feuer
照亮雪山和马 Das die Schneeberge und Pferde erleuchtet
   *    *
大地薄弱 Die Erde ist dünn und schwach
两端锋利 Zwei scharfe Spitzen
使中心幽暗 Machen die Mitte düster
难以分辨 Kaum erkennbar
1988 (?) 1988 (?)