海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

冬天的雨 *

Winterregen *

   
   
一只船停在荒凉的河岸 Ein Boot ankert am verlassenen Ufer des Flusses
那就是你居住的城市 Es ist die Stadt, in der du wohnst
我的外套肮脏,扔在河岸上 Ich werfe meinen schmutzigen Mantel ans Ufer
我的心情开始平静而开朗 Das beruhigt mich und gibt mir Zuversicht
河水上面还是山冈 Auf dem Fluss ist noch der Hügel
许多年前冒起了白烟 Wo vor vielen Jahren weißer Rauch aufstieg
部落来到这里安下了铁锅 Ein Stamm kam hierher und stellte seine eisernen Kochtöpfe auf
在潮湿的天气里 Das feuchte Wetter
我的心情开始平静而开朗 Beruhigt mich und gibt mir Zuversicht
这不是别人的街头,也不是我梦中的景色 Das ist nicht die Straße eines anderen und ist nicht die Landschaft in meinem Traum
街头上卖艺人收起了他彩色的帐篷 Die Straßenkünstler haben ihre bunten Zelte zusammengepackt
冬天的雨下在石头上 Der Winterregen fällt auf die Steine
飘过山梁仍旧是冬天的雨 Nachdem er am Bergkamm vorbeigefegt ist, bleibt er weiter der Winterregen
打一只火把走到船外去看山头的麦地 Ich schalte eine Taschenlampe an und gehe mir abseits vom Boot die Weizenfelder auf dem Berg anschauen
然后在神像前把火把熄灭 Danach schalte ich die Taschenlampe vor der Götzenfigur wieder aus
我们沉默地靠在一起 Wir lehnen uns schweigend aneinander
你是一个仙女,是冬天潮湿的石头 Du bist eine Fee, bist ein nasser Stein des Winters
你的外表是一把雨伞 Du siehst wie ein Regenschirm aus
你躲在伞中像拒绝天地的石头 Du verbirgst dich im Regenschirm wie ein Stein, der Himmel und Erde ablehnt
你的黑发披散在冬天的雨中 Dein schwarzes, offenes Haar umhüllt dich im Winterregen
混同于那些明媚的两省交界的姑娘 Du vermischt dich mit den bezaubernden Mädchen an der Grenze zweier Provinzen
在大山的边缘,山顶的雪已隐然远去 Am Rand des großen Berges hat sich der Schnee auf dem Gipfel heimlich entfernt
像那些在大河上凝固的白帆 Wie jene weißen Segel, die auf dem großen Fluss eingefroren sind
我摘下你的头巾,走到你的麦地 Ich nehme dein Kopftuch ab und gehe in dein Weizenfeld
这里粮食虽然是潮湿的 Das Getreide mag hier nass sein
仍然是山顶的粮食 Doch bleibt es weiter das Getreide des Gipfels
野兽在雨中说过的话,我们还要再说一遍 Was die wilden Tiere im Regen sagten, werden wir noch einmal sagen
我们在火把中把野兽说过的话重复一遍 In der Taschenlampe werden wir die Worte der wilden Tiere noch einmal wiederholen
我看见一个铁匠的火屑飞溅 Ich sehe das Feuer des Schmieds Funken spritzen
我看到一条肮脏的河流奔向大海,越来越清澈,平静而广阔 Ich sehe einen schmutzigen Fluss zum Meer hin eilen, sehe ihn klarer, stiller und breiter werden
这都是你的赐予,你手提马灯,手握着艾 All das ist deine Bescherung, in der Hand trägst du die Scheunenlampe, in der Hand hälst du Beifuß
平静得像一个夜里的水仙 So still, du gleichst einer Narzisse in der Nacht
你的黑发披散着盖住了我的胸脯 Dein schwarzes, offenes Haar umhüllt und bedeckt meine Brust
我将我那随身携带的弓箭挂到墙上 Ich trage Pfeil und Bogen, die ich an die Wand hängen werde
那弓箭我随身携带了一万年 Den Pfeil und Bogen habe ich zehntausend Jahre lang mit mir getragen
我的河流这时平静而广阔 Mein Fluss ist jetzt still und breit
容得下多少小溪的混浊 Er fasst unzählige kleine, trübe Bäche
我看见你提着水罐举向我的胸脯 Ich sehe dich den Wasserkrug an meine Brust heben
我足够喂养你的嘴唇和你的羊群 Ich habe genug, um deine Lippen und Schafe zu füttern
我在冬天的雨中奔腾,我的胸脯上藏有明天早晨 Im Winterregen ströme ich brausend vorwärts, an meiner Brust verbirgt sich der nächste Morgen
明天早晨我的两腿画满了野兽和村落 Am nächsten Morgen sind meine Beine ganz mit wilden Tieren und Dörfern bemalt
有的跳跃着,用翅膀用肉体生活 Manche springen, leben mit Flügeln und Körpern
有的死于我的弓箭,长眠不醒 Manche sterben durch meinen Pfeil und Bogen, wachen nie wieder auf
1987.1.11 达县 11. Januar 1987 Kreis Da, Dazhou
   
* 此诗大概是《雨》的初稿。 *Dieses Gedicht ist ein erster Entwurf des Gedichts "Regen"