海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

灯诗

Gedicht über die Lampe

   
   
灯,从门窗向外生活 Lampe, lebt von Tür und Fenster aus nach außen
灯啊是我内心的春天向外生活 Lampe, ach, ist der Frühling in meinem Herzen, der nach außen lebt
黑暗的蜜之女王 Die Königin des finsteren Honigs
向外生活,“有这样一只美丽的手向外生活” Lebt nach außen, "eine solch schöne Hand lebt nach außen"
火种蔓延的灯啊 Lampe der sich ausbreitenden Feuer-Samen, ach
是我内心的春天一人放火 Es ist der Frühling in meinem Herzen, der alleine Feuer legte
没有火光,没有火光烧坏家乡的门窗 Ohne Feuerschein, ohne Feuerschein brennen Türen und Fenster der Heimat nieder
春天也向外生长 Der Frühling wächst auch nach außen
度过炎炎大火的一颗火 Ein Herz, das eine sengende Feuersbrunst durchquerte
却被秋天遍地丢弃 Doch vom Herbst überall im Stich gelassen wurde
让白雪走在酒上享受生活 Lass den weißen Schnee auf Wein spazieren und das Leben genießen
你是灯 Du bist die Lampe
是我胸脯上的黑夜之蜜 Bist der Honig der Nacht auf meiner Brust
灯,怀抱着黑夜之心 Lampe, umarme das Herz der Nacht
烧坏我从前的生活和诗歌 Brenne mein früheres Leben und meine Gedichte nieder
灯,一手放火,一手享受生活 Lampe, eine Hand legt Feuer, eine Hand genießt das Leben
茫茫长夜从四放围拢 Die endlos lange Nacht drängt sich von überall her um mich
如一场黑色的大火 Wie eine schwarze Feuersbrunst
春天也向外生长 Der Frühling wächst auch nach außen
还给我自由,还给我黑暗的蜜、空虚的蜜 Gib mir die Freiheit zurück, gib mir den dunklen Honig zurück, den leeren Honig
孤独一人的蜜 Den einsamen Honig
我宁愿在明媚的春光中默默死去 Ich sterbe lieber stumm im hellen, schönen Frühlingsglanz
“有这样一只美丽的手在酒上生活” "Eine solch schöne Hand lebt auf dem Wein"
要让白雪走在酒上享受生活 Möchte den weißen Schnee auf Wein spazieren und das Leben genießen lassen
1987(?) 1987 (?)