海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

春天

Frühling

   
   
春天的时刻上登天空 Die Frühlingszeit steigt in den Himmel
舔着十指上的鲜血 Leckt das Blut von ihren Fingern
春天空空荡荡 Der Frühling ist vollkommen leer
培养欲望 鼓吹死亡 Züchtet Begierden   propagiert den Tod
风是这样大 Der Wind ist dermaßen groß
尘土这样强暴 Der Staub dermaßen brutal
再也不愿从事埋葬 Weil sie sich nicht mehr mit Beerdigungen befassen wollen
多少头颅破土而出 Brechen einige Schädel durch die Erde hervor
春天,残酷的春天 Frühling, grausamer Frühling
每一只手,每一位神 Jede Hand, jeder Gott
都鲜血淋淋 Ist blutüberströmt
撕裂了大地胸膛 Hat die Brust der Erde in Stücke gerissen
太阳啊 Ach Sonne
你那愚蠢的儿子呢 Dein törichter Sohn
他去了何方 Wohin ist er gegangen
天空如此辽阔 Der Himmel ist so weit
烧死在悲痛的表面 In den Flammen gestorbene, trauernde Oberfläche
大海啊 Ach Meer
这阳光闪烁 Diese im Sonnenlicht glitzernde
的悲痛表面 Trauernde Oberfläche
秋天的儿子 Der Sohn des Herbstes
他去了何方 Wohin ist er gegangen
千秋万代中那唯一的儿子 Der einzige Sohn aller Zeiten
去了何方? Ist wohin gegangen?
女儿内心充满仇恨和寒冷 Das Herz der Tochter ist mit Hass und Kälte erfüllt
想念你,爱着你,但看不见你 Vermisst dich, liebt dich, aber sieht dich nicht
她没有你就像天空没有边缘 Ohne dich ist sie wie ein Himmel ohne Grenze
天空空空荡荡,一派生机 Der Himmel ist vollkommen leer, pulsierend vor Leben
我们无可奈何 Wir sind machtlos
我们无法生活在悲痛的中心 Wir können nicht im Zentrum der Trauer leben
天空上的光明 Licht im Himmel
你照亮我们 Du erleuchtest uns
给我们温暖的生命 Gibst uns ein warmes Leben
但我们不是为你而活着 Doch leben wir nicht für dich
我们活着只为了自我 Wir leben nur für uns selbst
也只有短暂的一个春天的早晨 Und nur an einem kurzen Frühlingsmorgen
愿你将我宽恕 Ich hoffe, du verzeihst mir
愿你在这原始的中心安宁而幸福地居住 Ich hoffe, du lebst friedlich in diesem primitiven Zentrum
你坐在太阳中央把斧子越磨越亮,放着光明 Du sitzt im Zentrum der Sonne, schleifst deine Axt bis sie glänzt und Licht ausstrahlt
愿你在一个宁静的早晨将我宽恕 Ich hoffe, du verzeihst mir an einem ruhigen Morgen
将我收起在一个光明的中心 Nimmst mich in ein leuchtendes Zentrum auf
愿我在这个宁静的早晨随你而去 Ich hoffe, an diesem friedlichen Morgen mit dir zu gehen
忘却所有的诗歌 Alle Gedichte zu vergessen
我会在中心安宁地居住,就像你一样 Ich würde im Zentrum friedlich leben, so wie du
把他的斧子越磨越亮,吃,劳动,舞蹈 Würde seine Axt schleifen, bis sie glänzt, essen, arbeiten, tanzen
沉浸于太阳的光明 Versunken im Licht der Sonne
在羊群踩出的道上是羊群的灵魂蜂拥而过 Auf dem Trampelpfad der Schafherden schwärmen die Seelen der Schafe aus
在豹子踩出的道上是豹子的灵魂蜂拥而过 Auf dem Trampelpfad der Leoparden schwärmen die Seelen der Leoparden aus
哪儿有我们人类的通道 Wo ist der Durchgang für die Menschheit
有着锐利感觉的斧子 Da ist eine Axt mit scharfem Gespür
像光芒 在我胸口 Wie Lichtstrahlen   die in meiner Magengrube
越磨越亮 Geschliffen werden, bis sie glänzen
太阳的波浪 Die Wellen der Sonne
隐隐作痛 Schmerzen dumpf
我进入太阳 Ich trete in die Sonne ein
粗糙而光明 Grob und leuchtend
那前一个夜晚 In der Nacht zuvor
人类携带妻子 Brachte die Menschheit Frauen und Kinder mit
疯狂奔跑四散 Wild rannten sie in alle Richtungen weg
这是春天 Dies ist der Frühling
这是最后的春天 Dies ist der letzte Frühling
他们去了何方? Wohin sind sie gegangen?
天空辽阔 Der Himmel ist unendlich weit
低垂黄昏 Die Abenddämmerung hängt tief herab
人类破碎 Die Menschheit ist zerschmettert
我内心混沌一片 In meinem Herzen herrscht Chaos
我面对着春天 Ich drehe mein Gesicht dem Frühling zu
我就是她的鲜血和黑暗 Ich bin ihr Blut und ihre Dunkelheit
我内心浑浊而宁静 In meinem Herzen ist es trübe und friedlich
我在这里粗糙而光明 Ich bin hier grob und leuchtend
大地啊 Ach Erde
你过去埋葬了我 Früher hast du mich begraben
今天又使我复活 Heute lässt du mich wieder auferstehen
和春天一起 Mit dem Frühling zusammen
沉默在我内部 Ist Schweigen in mir
天空之火在我内部 Ist das Feuer des Himmels in mir
吹向旷野 Es weht in Richtung Wildnis
旷野自己照亮 Die Wildnis bescheint sich selbst
在最后的时刻 海底 Im letzten Moment   am Meeresboden
在最后的黎明之前 他们去了何方? Vor dem letzten Tagesanbruch   sind sie wohin gegangen?
   
1987.7草稿 Juli 1987 erster Entwurf
1988.2二稿 Februar 1988 zweiter Entwurf
1989.3三稿 März 1989 dritter Entwurf