海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

晨雨时光

Die Zeit des Morgenregens

   
   
小马在草坡上一跳一跳 Das kleine Pferd springt und hüpft auf dem Wiesenabhang herum
这青色麦地晚风吹拂 Der Abendwind streicht über das grüne Weizenfeld
在这个时刻 我没有想到 In diesem Moment   ich hätte es nicht gedacht
五盏灯竟会同时亮起 Leuchten fünf Lampen gleichzeitig auf
青麦地像马的仪态 随风吹拂 Das grüne Weizenfeld verhält sich wie das Pferd   streicht zusammen mit dem Wind über
五盏灯竟会一盏一盏地熄灭 Fünf Lampen, die am Ende eine nach der anderen erlöschen werden
往后 雨会下到深夜 下到清晨 Von jetzt an   wird der Regen bis tief in die Nacht fallen   bis am frühen Morgen fallen
天色微明 Wenn es langsam hell wird
山梁上定会空无一人 Und auf den Bergen ganz sicher kein Mensch zu sehen sein wird
不能携上路程 Ich kann ihn nicht mit auf die Reise nehmen
当众人齐集河畔 高声歌唱生活 Wenn sich die Menschen am Flussufer versammeln   aus voller Kehle das Leben besingen
我定会孤独返回空无一人的山峦 Kehre ich ganz sicher in die Berge zurück, wo kein Mensch zu sehen sein wird
1987.5.24 24. Mai 1987