海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

不幸

Unheil

——给荷尔德林 -- Für Hölderlin
   
   

1.病中的酒

1. Wein in Krankheit

拾起了一张病床 Ich hob ein Krankenbett auf
我的荷尔德林 他就躺在这张床上 Mein Hölderlin   er lag auf diesem Bett
马 疯狂地奔驰一阵 Pferde   galoppierten wild in einem Schwall
横穿整个法兰西 Quer durch ganz Frankreich
成为纯洁诗人、疾病诗人的象征 Wurden zum Symbol reiner Dichter, kranker Dichter
不幸的诗人啊 Unglückseliger Dichter, ach
人们把你像系马一样 Die Menschen binden dich wie ein Pferd
系在木匠家一张病床上 Binden dich ans Krankenbett im Haus eines Zimmermanns
我不知道 Ich weiß nicht
在八月逝去的黄昏 Ob in der sterbenden Abenddämmerung des Augusts
二哥索福克勒斯 Der zweite Bruder Sophokles
是否用悲剧减轻了你的苦痛 Dein Leid mit einer Tragödie gemildert hat
当那些姐妹和长老 Wenn die Schwestern und Alten
举起了不幸的羊毛 Unglückselige Schafwolle hochgehoben haben
燃烧的羊毛 Brennende Schafwolle
像白雪一样地燃烧 Brennen sie wie weißer Schnee
他说——不要着急,焦躁的诸神 Er sagte – nicht so hastig, ihr ungeduldigen Götter
等一首故乡的颂歌唱完 Wenn ich ein Loblied auf die Heimat zu Ende gesungen habe
我就会钻进你们那 Dringe ich in eure
黑暗和迟钝的羊角 Finsteren und schwerfälligen Schafshörner ein
丰足的羊角 呜呜作响的羊角 Schafshörner in Hülle und Fülle   tutende Schafshörner
王冠和疯狂的羊角:我躺下 Schafshorn von Krone und Irresein: ich lege mich hin
——“一万年太久” -- "Eintausend Jahre sind zu lang" --
只有此羊角 诗歌黑暗 诗人盲目 Da ist nur dieses Schafshorn   finstere Gedichte   blinder Dichter
   

2.怀念 或没有收获

2. Sehnsucht   oder keine Ernte

等你手拿钝镰刀 Bis du eine stumpfe Sichel genommen hast
割下白雪和羊毛 Um weißen Schnee und Schafwolle herunterzuschneiden
不幸的荷尔德林已经发疯 Ist der unglückselige Hölderlin schon verrückt geworden
修道院总管的儿子 Der Sohn des Klosterverwalters
银行家夫人的情人 Der Geliebte der Frau des Bankiers
不幸的荷尔德林已经发疯 Der unglückselige Hölderlin ist schon verrückt geworden
等你建好医院 Bis du das Krankenhaus gebaut hast
安放好一张又一张病床 Und Krankenbetten eins ums andere hingestellt hast
荷尔德林就躺在第一张床上 Liegt Hölderlin schon auf dem ersten Bett
经历没有收获的日子 Tage ohne Ernte zu erleben
那是幸福的 Das ist das Glück
——“收获即苦难。” -- Ernte heißt Leid." --
只好怀念大雁—— Ich kann mich nur nach der Wildgans sehnen --
那哭泣和笑容的篮子 Dem Korb des Weinens und Lächelns
当你追随我 Wenn du mir
来到人类的生活 Ins Leben der Menschheit folgst
只好怀念大雁—— Ich kann mich nur nach der Wildgans sehnen --
那被黄昏染红的肉体的新娘。 Der Braut, mit ihrem von der Abenddämmerung rot gefärbten Fleisch
   

3.牧羊人的舞蹈——对称

3. Der Tanz des Schafhirten -- Symmetrie

  ——黑暗沉寂之国       -- Land der Finsternis und des Schweigens
     (有题无诗) (Mit Titel, ohne Gedicht)
   

4.血以后是黑暗——比血更红的

4. Nach Blut ist Finsternis – was röter ist als Blut

 是黑暗    Das ist die Finsternis
荷尔德林——告诉我那黑暗是什么 Hölderlin -- sage mir, was die Finsternis ist
他又怎样把你淹没 Wie sie dich überflutet
把你拥进他的怀抱 Dich in ihre Arme nimmt
像大河淹没了一匹骏马 Wie ein großer Fluss ein edles Ross überflutet
存在者 嘶叫者 和黑暗之桶的主人啊 Existierender   Kreischender   und Herr des Eimers der Finsternis, ach
你——现在又怎样在深渊上飞翔——阴郁地起舞——将我抛弃 Du -- wie kommt es, dass du jetzt wieder über den Abgrund fliegst-- niedergeschlagen zu tanzen beginnst -- mich im Stich lässt
并将我嘲笑——荷尔德林 Und mich verspottest -- Hölderlin
你可是也已成为黑暗的大神的一部分 Du bist schon zu einem Teil des Gottes der Finsternis geworden
故乡 Heimat
……我们仍抱着这光中飞散的桶的碎片营造土地和村庄 ......Wir halten weiterhin die im Licht verstreuten Splitter des Eimers, bauen Erde und Dörfer
他们终究要被黑暗淹没 Sie werden am Ende von der Finsternis überflutet
告诉我,荷尔德林——我的诗歌为谁而写 Sage mir, Hölderlin -- für wen schreibe ich meine Gedichte
掘地深藏的地洞中毒药般诗歌和粮食 Grabe in dem tief versteckten Erdloch nach den wie vergifteten Gedichten und dem Getreide
房屋和果树——这些碎片——在黑暗中又会呈现怎样的景象,荷尔德林? Häuser und Obstbäume -- diese Splitter -- welche Szene werden sie in der Finsternis zeigen, Hölderlin
延续六年的阴郁的旅行之路啊 Sechs Jahre dauert der Weg der düsteren Reise, ach
兄弟们是否理解?狄奥提马是否同情——她虽已早死? Ob die Brüder verstehen? Ob Diotima Mitgefühl hat -- auch wenn sie längst gestorben ist?
哪一位神曾经用手牵引你度过这光明和黑暗交织的道路? Welcher Gott hat dich einst an der Hand über diesen Weg geführt, wo Licht mit Finsternis verwoben ist
你在那些渡口又遇见什么样的老母和木匠的亲人? Welche Verwandten der alten Mutter und des Zimmermanns hast du auf den Fähren getroffen
他们是幻象?还是真理? Sind sie Illusion? Oder Wirklichkeit?
是美丽还是谎言?是阴郁还是狂喜? Sind sie Schönheit oder Lüge? Schwermut oder Verzückung?
还是这两者的合一:统治。 Oder eine Verbindung der beiden: Herrschaft.
血以后还是黑暗——比血更红的是黑暗 Nach dem Blut ist immer noch Finsternis -- was röter ist als Blut, das ist die Finsternis
我永久永久怀念着你 Ich sehne mich ewig ewig nach dir
不幸的兄弟 荷尔德林! Unglückseliger Bruder   Hölderlin!
   

5.致命运女神

5. Für die Schicksalsgöttin

怀抱心上人摔坏的一盏旧灯 Umarme die alte Laterne, die deine Liebste zerbrochen hat
怀抱悬崖上幸福的花草纵身而下 Umarme die glücklichen Blumen und Pflanzen auf dem Felsvorsprung und springe herunter
红色的大雁 Die rote Wildgans
隔河相望美丽村镇 Schaut das schöne Dorf über den Fluss hinweg an
致命运女神的几行诗句 Einige Verse für die Schicksalsgöttin
痛苦在山上但说无妨 Auf dem Berg ist Leid, doch schadet es nicht, davon zu sprechen
红色的大雁 Die rote Wildgans
在南风中微微吹动 Wird im Südwind leicht aufgeplustert
少女食羊 羊食少年死后长出的青青草杆 Ein junges Mädchen isst Schaf   das Schaf frisst die grünen Grashalme, die nach dem Tod des Jugendlichen hervorgewachsen sind
一团白云卷走了你 Ein Wolkenknäuel rollt dich weg
随风来去的羊 Schafe kommen und gehen mit dem Wind
——命运女神! -- Schicksalsgöttin!
1987.11.7夜录 7. November 1987 nachts aufgeschrieben