古诗十九首

Neunzehn alte Gedichte

   
   

之一

Gedicht 1

行行重行行, Weiter, weiter immer weiter, weiter
与君生别离。 Ich musste scheiden von dir
相去万余里, Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt
各在天一涯。 Ein jeder an einem Rand der Welt
道路阻且长, Die Straße ist mühsam und lang
会面安可知。 Ob wir uns wiedersehen, wer weiß
胡马依北风, Die Pferde der Hu vertrauen auf den Nordwind
越鸟巢南枝。 Die Vögel aus Yue nisten im Süden
相去日已远, Von Tag zu Tag sind wir weiter getrennt
衣带日已缓。 Von Tag zu Tag sitzt mein Gürtel lockerer
浮云蔽白日, Treibende Wolken verdecken die Sonne
游子不顾返。 Der Reisende kümmert sich nicht ums Zurück
思君令人老, Die Sehnsucht nach dir macht mich alt
岁月忽已晚。 Zu schnell gehen die Jahre vorbei
弃捐勿复道, Du hast mich verlassen, will nichts weiter sagen
努力加餐饭。 Will mich bemühen, besser zu essen
   

之二

Gedicht 2

青青河畔草, Grün, grün am Ufer des Flusses das Gras
郁郁园中柳。 Satt, satt im Garten die Weiden
盈盈楼上女, Prall, prall die Maid in der Kammer oben
皎皎当窗牖。 Hübsch, hübsch hinter dem Fenster
娥娥红粉妆, Schön, schön ihre rote Schminke
纤纤出素手。 Fein, fein erscheint eine weiße Hand
昔为娼家女, Gestern Mädchen im Freudendhaus
今为荡子妇。 Heute die Frau eines Vagabunds
荡子行不归, Der Vagabund ist verreist und kehrt nicht heim
空床难独守。 Ein leeres Bett ist schwer allein zu bewahren
   

之三

Gedicht 3

青青陵上柏, Grün, grün auf dem Hügel die Zypresse
磊磊涧中石。 Zahlreich, zahlreich die Steine im Bach
人生天地间, Der Mensch lebt zwischen Himmel und Erde
忽如远行客。 Schnell wie ein Gast auf weiter Reise
斗酒相娱乐, Mit einem Kelch Wein vergnügen wir uns
聊厚不为薄。 Wir sollten ihn schätzen, ihn nicht verachten
驱车策驽马, Ich lenke den Wagen, treibe meine Mähre an
游戏宛与洛。 Mache eine Vergnügungsfahrt nach Wan und nach Luo
洛中何郁郁, In Luo ist es so rege, rege
冠带自相索。 Die mit den Hüten und Gürteln suchen einander auf
长衢罗夹巷, Alleen werden von engen Gassen gesäumt
王侯多第宅。 Und den vielen Villen der Prinzen und Fürsten
两宫遥相望, Zwei Paläste schauen sich von weitem an
双阙百余尺。 Mehr als einhundert Fuß messen die Zwillingstürme
极宴娱心意, Ausgiebig feiern bringt Freude und Lust
戚戚何所迫? Sorgen, Sorgen woher sollten sie kommen
   

之四

Gedicht 4

今日良宴会, Heute gibt es ein feines Fest
欢乐难具陈。 Die Freude ist schwer zu beschreiben
弹筝奋逸响, Wohlig klingt die Zither auf
新声妙入神。 Betörend schön sind die neuen Töne
令德唱高言, Der Edle preist sie eindrucksvoll
识曲听其真。 Wer immer Musik kennt, hört die Wahrheit in ihr
齐心同所愿, Einmütig wünschen wir das Selbe
含意俱未申。 Doch was er meint spricht keiner aus
人生寄一世, Der Mensch hat nur ein Leben auf dieser Welt
奄忽若飙尘。 Wie ein Orkan aus Staub jagt es vorbei
何不策高足, Warum sollten wir nicht nach dem Höchsten streben
先据要路津。 Uns zuerst einen guten Posten sichern
无为守贫贱, Und nicht, um in Armut und Elend zu bleiben
坎轲长苦辛 Ein enttäuschtes Leben in ewigem Gram verbringen
   

之五

Gedicht 5

西北有高楼, Ein großer Turm steht im Nordwesten
上与浮云齐。 Sein Dach ist auf gleicher Höhe mit den treibenden Wolken
交疏结绮窗, An den Gitterfenstern hängen Seidengardinen
阿阁三重阶。 Drei Treppen führen zum Frauengemach
上有弦歌声, Von oben kommen Zither und Gesang
音响一何悲! Die Töne klingen auf, welch Leid
谁能为此曲, Wer mag wohl solche Lieder spielen
无乃杞梁妻。 Kein anderer als die Frau von Qi Liang
清商随风发, Die reine Shang Musik folgt dem Wind
中曲正徘徊。 Mitten im Lied hält sie zaudernd an
一弹再三叹, Eine Saite klingt auf, es folgen drei Seufzer
慷慨有余哀。 In ihrer Leidenschaft ist so viel Wehmut
不惜歌者苦, Ich trauere nicht um den Schmerz der Sängerin
但伤知音稀。 Mich betrübt, dass nicht viele das Lied verstehen
愿为双鸿鹄, Ich wünschte, wir wären ein Wildganspaar
奋翅起高飞。 Spreizten die Flügel und schwebten empor
   

之六

Gedicht 6

涉江采芙蓉, Ich wate im Fluss, pflücke Lotosblumen
兰泽多芳草。 Orchideen glänzen, Duftgräser stehen dicht
采之欲遗谁, Was ich pflückte, wem soll ich’s schenken
所思在远道。 Der Mann in meinen Gedanken ist weit weg
还顾望旧乡, Ich schaue mich nach der Heimat um
长路漫浩浩。 Der lange Weg streckt sich unendlich hin
同心而离居, Wir sind ein Herz und doch getrennt
忧伤以终老。 Bis zum Ende meiner Tage werde ich traurig sein
   

之七

Gedicht 7

明月皎夜光, Hell bestrahlt der Mond die Nacht
促织鸣东壁。 Die Grille zirpt an der Mauer im Osten
玉衡指孟冬, Die Jadewaage zeigt zum Norden hin
众星何历历。 Die vielen Sterne wie sie glitzern, glitzern
白露沾野草, Weißer Tau benetzt die wilden Gräser
时节忽复易。 Die Jahreszeiten wechseln schnell
秋蝉鸣树间, Herbstzikaden zirpen in den Bäumen
玄鸟逝安适。 Wo wohl die Schwalben hingeflogen sind
昔我同门友, Früher hatte ich einen guten Freund
高举振六翮。 Er stieg auf und plusterte die Flügel
不念携手好, Erinnerte sich nicht, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen
弃我如遗迹。 Ließ mich wie eine alte Fußspur zurück
南箕北有斗, Im Süden steht der Schütze, im Norden der große Bär
牵牛不负轭。 Der Ochse des Kuhhirten schultert kein Joch
良无盘石固, Ein Freund, der kein fester Felsen ist
虚名复何益? Trägt seinen Namen unverdient, was nützt er mir
   

之八

Gedicht 8

冉冉狐生竹, Zart, zart allein wächst der Bambus
结根泰山阿。 Schlägt seine Wurzeln am Berg Tai
与君为新婚, Bin frisch mit dir vermählt
兔丝附女萝。 Teufelszwirn, der sich an den Wein anklammert
兔丝生有时, Teufelszwirn hat seine Zeit zu gedeihen
夫妇会有宜。 Ein Ehepaar seinen passenden Bund
千里远结婚, Durch tausend Li getrennt vermählt
悠悠隔山陂。 Fern, fern durch Berge und Ströme
思君令人老, Die Sehnsucht nach dir macht mich alt
轩车来何迟! Warum kommt dein Wagen so spät
伤彼蕙兰花, Wie schmerzt mich jene Orchidee
含英扬光辉。 In ihrer Blüte birgt sie hellen Glanz
过时而不采, Wenn Zeit vergeht und keiner pflückt sie
将随秋草萎。 Wird sie dem Herbstwind folgend welken
君亮执高节, Du glaubst, ich bleibe dir treu ergeben
贱妾亦何为! Was sollte ich da nur tun
   

之九

Gedicht 9

庭中有奇树, Im Hof steht ein seltsamer Baum
绿叶发华滋。 Üppig wachsen seine grünen Blätter
攀条折其荣, Ich klettere hoch, breche eine Blüte vom Ast
将以遗所思。 Möchte sie meinem Liebsten schenken
馨香盈怀袖, Betörender Duft erfüllt meine Brust
路远莫致之。 Der Weg ist weit, ich kann ihn nicht verschicken
此物何足贵, Wie könnte diese Gabe auch edel genug sein
但感别经时。 Doch trägt sie Kunde unseres langen Trennungswehs
   

之十

Gedicht 10

迢迢牵牛星, Fern, fern steht des Kuhhirten Stern
皎皎河汉女。 Hell, hell strahlt die Weberin am Himmel
纤纤擢素手, Zart, zart erscheint ihre weiße Hand
札札弄机杼。 Klack, klack macht das Weberschiffchen
终日不成章, Sie webt bis zum Abend, doch ihre Arbeit wird nicht fertig
泣涕零如雨。 Tränen tropfen wie Regen herab
河汉清且浅, Die Milchstraße ist klar und seicht
相去复几许。 Sie sind nicht weit voneinander getrennt
盈盈一水间, Rein, rein ist der Fluss zwischen ihnen
脉脉不得语。 Sie schmachten sich an und können nichts sagen
   

之十一

Gedicht 11

回车驾言迈, Ich wende den Wagen, fahre los
悠悠涉长道。 Lang, lang ist die Straße vor mir
四顾何茫茫, Um mich herum welch endlose Weite
东风摇百草。 Im Ostwind wogen hundert Gräser
所遇无故物, Es ist nur Neues, das ich treffe
焉得不速老。 Was kann sein schnelles Altern verhindern
盛衰各有时, Blühen und Welken hat seine Zeit
立身苦不早。 Es ist bitter, wenn der Erfolg zu spät kommt
人生非金石, Ein Mensch ist weder Gold noch Stein
岂能长寿考? Wie könnte er für immer leben
奄忽随物化, Eilig folgt er dem Wandel aller Dinge
荣名以为宝。 Sein guter Ruf wird kostbar bleiben
   

之十二

Gedicht 12

东城高且长, Hoch und lang ist die Mauer im Osten
逶迤自相属。 Ununterbrochen weit zieht sie sich hin
回风动地起, Ein Wirbelwind jagt Staub empor
秋草萋已绿。 Das Herbstgras steht noch saftig grün
四时更变化, Vier Zeiten sind im steten Wandel
岁暮一何速! Wie schnell der Lebensabend kommt
晨风怀苦心, Der Sperber ist voller Traurigkeit
蟋蟀伤局促。 Die Grillen drängen sich schmerzlich zusammen
荡涤放情志, Ich will die Fesseln lösen, meinen Geist befreien
何为自结束! Wozu nur sollte ich mich beschränken
燕赵多佳人, In Yan und Zhao wohnt manche hübsche Maid
美者颜如玉。 Die Haut der Schönen ist wie Jade
被服罗裳衣, In feine Seide hüllt sie sich
当户理清曲。 Und übt zu Hause die klaren Melodien
音响一何悲! Die Töne klingen auf – welch Leid
弦急知柱促。 Das Zitherholz vibriert, so sehr spannt sie die Saiten
驰情整中带, Traumverloren ordnet sie ihr Gürtelband
沉吟聊踯躅。 Murmelt leise vor sich hin
思为双飞燕, Ach wären wir ein Schwalbenpaar
衔泥巢君屋。 Und pickten Lehm fürs Nest in deinem Heim

之十三

Gedicht 13

驱车上东门, Ich fahre den Wagen zum Tor im Osten
遥望郭北墓。 Sehe von weitem die Gräber im Norden des Stadtwalls
白杨何萧萧, Die Pappeln wie sie rascheln, rascheln
松柏夹广路。 Zypressen säumen den breiten Weg
下有陈死人, Darunter sind die alten Toten
杳杳即长暮。 Verschollen, verschollen in langer Nacht
潜寐黄泉下, Im Schlaf der Unterwelt versunken
千载永不寤。 Sie wachen tausend Jahre nicht auf
浩浩阴阳移, Es wechseln Tag und Nacht in steter Folge
年命如朝露。 Unsere Lebensdauer ist wie Morgentau
人生忽如寄, Ein Menschenleben wie ein kurzer Aufenthalt
寿无金石固。 Und nicht beständig wie Gold und Stein
万岁更相送, Zehntausend Jahre kommen und gehen
贤圣莫能度。 Auch Weise und Heilige können nicht bleiben
服食求神仙, Arznei einnehmen, um Unsterblichkeit beten
多为药所误。 Viele vergiften sich dabei
不如饮美酒, Es wäre besser, feinen Wein zu trinken
被服纨与素。 Und uns in Samt und Seide zu kleiden

之十四

Gedicht 14

去者日以疏, Die Toten werden uns jeden Tag fremder
生者日已亲。 Die Lebenden vertrauter jeden Tag
出郭门直视, Ich schaue durchs Stadtwalltor hinaus nach vorn
但见丘与坟。 Doch sehe ich nur Hügel und Gräber
古墓犁为田, Die alten Gräber wurden zu Feldern gepflügt
松柏摧为薪。 Zypressen zu Reisig geschlagen
白杨多悲风, Die Pappeln ächzen traurig im Wind
萧萧愁杀人! Ihr Knarren, Knarren ist kaum zu ertragen
思还故里闾, Ich sehne mich danach, heimzukehren
欲归道无因。 Möchte zurück, doch es gibt keinen Weg

之十五

Gedicht 15

生年不满百, Keine hundert Jahre zählt ein Leben
常怀千岁忧。 Doch birgt es oft eintausend Jahre Leid
昼短苦夜长, Kurz sind die Tage, die bitteren Nächte lang
何不秉烛游! Warum ziehen wir nicht mit einer Kerze herum
为乐当及时, Und leben für Freude solange noch Zeit ist
何能待来兹? Was sollen wir auf kommende Tage warten
愚者爱惜费, Nur Narren lieben es, sparsam zu sein
但为後世嗤。 Von ihren Nachfahren jedoch werden sie verlacht
仙人王子乔, Der unsterbliche Prinz Qiao
难可与等期。 Wer könnte ihm ebenbürtig sein

之十六

Gedicht 16

凛凛岁云暮, Frostig, frostig geht das Jahr zu Ende
蝼蛄夕鸣悲。 Kläglich zirpt nachts die Maulwurfsgrille
凉风率已厉, Der kalte Wind wird immer heftiger
游子寒无衣。 Der Wanderer friert ohne Gewand
锦衾遗洛浦, Die Brokatdecke ließ er am Ufer des Luo Flusses zurück
同袍与我违。 Doch von mir hat er sich getrennt
独宿累长夜, Die lange Nacht hindurch schlafe ich allein
梦想见容辉。 Glaube im Traum sein strahlendes Gesicht zu sehen
良人惟古欢, Mein Liebster denkt an unsere vergangenen Freuden
枉驾惠前绥。 Er lenkt den Wagen, reicht mir das Aufstiegsseil
愿得常巧笑, Ich wünsche mir, für immer dein bezauberndes Lächeln zu sehen
携手同车归。 Lass uns Hand in Hand im Wagen nach Hause fahren
既来不须臾, Doch ist er nur für kurze Zeit zurückgekehrt
又不处重闱。 Und hat nicht einmal mein Bett mit mir geteilt
亮无晨风翼, Ich habe keine Flügel wie der Sperber
焉能凌风飞? Wie könnte ich mit dem Wind in die Höhe fliegen
眄睐以适意, Ich schaue zur Seite, um mich zu beruhigen
引领遥相睎 Strecke den Hals aus, um ihn von weitem zu sehen
徒倚怀感伤, Ich kann nur hier in Schmerz versunken bleiben
垂涕沾双扉。 Tränen tropfen aufs Doppeltor
   

之十七

Gedicht 17

孟冬寒气至, Im ersten Wintermond kommt kalte Luft auf
北风何惨栗。 Wie kläglich mich im Nordwind fröstelt
愁多知夜长, Ich weiß, wie lang die Nächte sind mit meinen vielen Sorgen
仰观众星列。 Wenn ich nach oben schaue, erblicke ich die Sternenreihen
三五明月满, Am fünfzehnten Tag wird Vollmond sein
四五蟾兔缺。 Am zwanzigsten schwinden Kröte und Hase
客从远方来, Von weither kommt der Gast
遗我一书札。 Bringt mir einen Brief
上言长相思, Oben steht, er wird mich nie vergessen
下言久离别。 Unten steht, wir sind schon lange getrennt
置书怀袖中, Ich berge den Brief an meinem Busen
三岁字不灭。 Die Schrift verblasst drei Jahre lang nicht
一心抱区区, Ich bleibe dir von ganzem Herzen treu
惧君不识察。 Ich fürchte nur, du wirst es nicht bemerken
   

之十八

Gedicht 18

客从远方来, Von weither kommt der Gast
遗我一端绮。 Bringt mir zwei Zhang Seide
相去万余里, Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt
故人心尚尔。 Mein Liebster ist mir noch treu
文彩双鸳鸯, Mit einem Mandarinenentenpaar bestickt
裁为合欢被。 Genäht zu einer Liebesdecke
著以长相思, Als Zeichen seiner Sehnsucht
缘以结不解。 Mit ewigem Band verknüpft
以胶投漆中, So fest verklebt wie Leim und Lack
谁能别离此? Wer könnte uns noch trennen
   

之十九

Gedicht 19

明月何皎皎, Der Mond wie hell er strahlt
照我罗床帏。 Er bescheint meinen seidenen Bettvorhang
忧愁不能寐, Sorgen lassen mich nicht schlafen
揽衣起徘徊。 Ich ziehe mich an und gehe auf und ab
客行虽云乐, Die Reise mag vergnüglich sein
不如早旋归。 Doch besser wäre es, jetzt heimzukehren
出户独彷徨, Draußen gehe ich einsam hin und her
愁思当告谁! Wem kann ich meinen Kummer anvertrauen
引领还入房, Sehnsuchtsvoll kehre ich ins Haus zurück
泪下沾裳衣。 Tränen fallen und benetzen mein Kleid