古诗十九首 |
Neunzehn alte Gedichte |
之一 |
Gedicht 1 |
| 行行重行行, | Weiter, weiter immer weiter, weiter |
| 与君生别离。 | Ich musste scheiden von dir |
| 相去万余里, | Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt |
| 各在天一涯。 | Ein jeder an einem Rand der Welt |
| 道路阻且长, | Die Straße ist mühsam und lang |
| 会面安可知。 | Ob wir uns wiedersehen, wer weiß |
| 胡马依北风, | Die Pferde der Hu vertrauen auf den Nordwind |
| 越鸟巢南枝。 | Die Vögel aus Yue nisten im Süden |
| 相去日已远, | Von Tag zu Tag sind wir weiter getrennt |
| 衣带日已缓。 | Von Tag zu Tag sitzt mein Gürtel lockerer |
| 浮云蔽白日, | Treibende Wolken verdecken die Sonne |
| 游子不顾返。 | Der Reisende kümmert sich nicht ums Zurück |
| 思君令人老, | Die Sehnsucht nach dir macht mich alt |
| 岁月忽已晚。 | Zu schnell gehen die Jahre vorbei |
| 弃捐勿复道, | Du hast mich verlassen, will nichts weiter sagen |
| 努力加餐饭。 | Will mich bemühen, besser zu essen |
之二 |
Gedicht 2 |
| 青青河畔草, | Grün, grün am Ufer des Flusses das Gras |
| 郁郁园中柳。 | Satt, satt im Garten die Weiden |
| 盈盈楼上女, | Prall, prall die Maid in der Kammer oben |
| 皎皎当窗牖。 | Hübsch, hübsch hinter dem Fenster |
| 娥娥红粉妆, | Schön, schön ihre rote Schminke |
| 纤纤出素手。 | Fein, fein erscheint eine weiße Hand |
| 昔为娼家女, | Gestern Mädchen im Freudendhaus |
| 今为荡子妇。 | Heute die Frau eines Vagabunds |
| 荡子行不归, | Der Vagabund ist verreist und kehrt nicht heim |
| 空床难独守。 | Ein leeres Bett ist schwer allein zu bewahren |
之三 |
Gedicht 3 |
| 青青陵上柏, | Grün, grün auf dem Hügel die Zypresse |
| 磊磊涧中石。 | Zahlreich, zahlreich die Steine im Bach |
| 人生天地间, | Der Mensch lebt zwischen Himmel und Erde |
| 忽如远行客。 | Schnell wie ein Gast auf weiter Reise |
| 斗酒相娱乐, | Mit einem Kelch Wein vergnügen wir uns |
| 聊厚不为薄。 | Wir sollten ihn schätzen, ihn nicht verachten |
| 驱车策驽马, | Ich lenke den Wagen, treibe meine Mähre an |
| 游戏宛与洛。 | Mache eine Vergnügungsfahrt nach Wan und nach Luo |
| 洛中何郁郁, | In Luo ist es so rege, rege |
| 冠带自相索。 | Die mit den Hüten und Gürteln suchen einander auf |
| 长衢罗夹巷, | Alleen werden von engen Gassen gesäumt |
| 王侯多第宅。 | Und den vielen Villen der Prinzen und Fürsten |
| 两宫遥相望, | Zwei Paläste schauen sich von weitem an |
| 双阙百余尺。 | Mehr als einhundert Fuß messen die Zwillingstürme |
| 极宴娱心意, | Ausgiebig feiern bringt Freude und Lust |
| 戚戚何所迫? | Sorgen, Sorgen woher sollten sie kommen |
之四 |
Gedicht 4 |
| 今日良宴会, | Heute gibt es ein feines Fest |
| 欢乐难具陈。 | Die Freude ist schwer zu beschreiben |
| 弹筝奋逸响, | Wohlig klingt die Zither auf |
| 新声妙入神。 | Betörend schön sind die neuen Töne |
| 令德唱高言, | Der Edle preist sie eindrucksvoll |
| 识曲听其真。 | Wer immer Musik kennt, hört die Wahrheit in ihr |
| 齐心同所愿, | Einmütig wünschen wir das Selbe |
| 含意俱未申。 | Doch was er meint spricht keiner aus |
| 人生寄一世, | Der Mensch hat nur ein Leben auf dieser Welt |
| 奄忽若飙尘。 | Wie ein Orkan aus Staub jagt es vorbei |
| 何不策高足, | Warum sollten wir nicht nach dem Höchsten streben |
| 先据要路津。 | Uns zuerst einen guten Posten sichern |
| 无为守贫贱, | Und nicht, um in Armut und Elend zu bleiben |
| 坎轲长苦辛 | Ein enttäuschtes Leben in ewigem Gram verbringen |
之五 |
Gedicht 5 |
| 西北有高楼, | Ein großer Turm steht im Nordwesten |
| 上与浮云齐。 | Sein Dach ist auf gleicher Höhe mit den treibenden Wolken |
| 交疏结绮窗, | An den Gitterfenstern hängen Seidengardinen |
| 阿阁三重阶。 | Drei Treppen führen zum Frauengemach |
| 上有弦歌声, | Von oben kommen Zither und Gesang |
| 音响一何悲! | Die Töne klingen auf, welch Leid |
| 谁能为此曲, | Wer mag wohl solche Lieder spielen |
| 无乃杞梁妻。 | Kein anderer als die Frau von Qi Liang |
| 清商随风发, | Die reine Shang Musik folgt dem Wind |
| 中曲正徘徊。 | Mitten im Lied hält sie zaudernd an |
| 一弹再三叹, | Eine Saite klingt auf, es folgen drei Seufzer |
| 慷慨有余哀。 | In ihrer Leidenschaft ist so viel Wehmut |
| 不惜歌者苦, | Ich trauere nicht um den Schmerz der Sängerin |
| 但伤知音稀。 | Mich betrübt, dass nicht viele das Lied verstehen |
| 愿为双鸿鹄, | Ich wünschte, wir wären ein Wildganspaar |
| 奋翅起高飞。 | Spreizten die Flügel und schwebten empor |
之六 |
Gedicht 6 |
| 涉江采芙蓉, | Ich wate im Fluss, pflücke Lotosblumen |
| 兰泽多芳草。 | Orchideen glänzen, Duftgräser stehen dicht |
| 采之欲遗谁, | Was ich pflückte, wem soll ich’s schenken |
| 所思在远道。 | Der Mann in meinen Gedanken ist weit weg |
| 还顾望旧乡, | Ich schaue mich nach der Heimat um |
| 长路漫浩浩。 | Der lange Weg streckt sich unendlich hin |
| 同心而离居, | Wir sind ein Herz und doch getrennt |
| 忧伤以终老。 | Bis zum Ende meiner Tage werde ich traurig sein |
之七 |
Gedicht 7 |
| 明月皎夜光, | Hell bestrahlt der Mond die Nacht |
| 促织鸣东壁。 | Die Grille zirpt an der Mauer im Osten |
| 玉衡指孟冬, | Die Jadewaage zeigt zum Norden hin |
| 众星何历历。 | Die vielen Sterne wie sie glitzern, glitzern |
| 白露沾野草, | Weißer Tau benetzt die wilden Gräser |
| 时节忽复易。 | Die Jahreszeiten wechseln schnell |
| 秋蝉鸣树间, | Herbstzikaden zirpen in den Bäumen |
| 玄鸟逝安适。 | Wo wohl die Schwalben hingeflogen sind |
| 昔我同门友, | Früher hatte ich einen guten Freund |
| 高举振六翮。 | Er stieg auf und plusterte die Flügel |
| 不念携手好, | Erinnerte sich nicht, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen |
| 弃我如遗迹。 | Ließ mich wie eine alte Fußspur zurück |
| 南箕北有斗, | Im Süden steht der Schütze, im Norden der große Bär |
| 牵牛不负轭。 | Der Ochse des Kuhhirten schultert kein Joch |
| 良无盘石固, | Ein Freund, der kein fester Felsen ist |
| 虚名复何益? | Trägt seinen Namen unverdient, was nützt er mir |
之八 |
Gedicht 8 |
| 冉冉狐生竹, | Zart, zart allein wächst der Bambus |
| 结根泰山阿。 | Schlägt seine Wurzeln am Berg Tai |
| 与君为新婚, | Bin frisch mit dir vermählt |
| 兔丝附女萝。 | Teufelszwirn, der sich an den Wein anklammert |
| 兔丝生有时, | Teufelszwirn hat seine Zeit zu gedeihen |
| 夫妇会有宜。 | Ein Ehepaar seinen passenden Bund |
| 千里远结婚, | Durch tausend Li getrennt vermählt |
| 悠悠隔山陂。 | Fern, fern durch Berge und Ströme |
| 思君令人老, | Die Sehnsucht nach dir macht mich alt |
| 轩车来何迟! | Warum kommt dein Wagen so spät |
| 伤彼蕙兰花, | Wie schmerzt mich jene Orchidee |
| 含英扬光辉。 | In ihrer Blüte birgt sie hellen Glanz |
| 过时而不采, | Wenn Zeit vergeht und keiner pflückt sie |
| 将随秋草萎。 | Wird sie dem Herbstwind folgend welken |
| 君亮执高节, | Du glaubst, ich bleibe dir treu ergeben |
| 贱妾亦何为! | Was sollte ich da nur tun |
之九 |
Gedicht 9 |
| 庭中有奇树, | Im Hof steht ein seltsamer Baum |
| 绿叶发华滋。 | Üppig wachsen seine grünen Blätter |
| 攀条折其荣, | Ich klettere hoch, breche eine Blüte vom Ast |
| 将以遗所思。 | Möchte sie meinem Liebsten schenken |
| 馨香盈怀袖, | Betörender Duft erfüllt meine Brust |
| 路远莫致之。 | Der Weg ist weit, ich kann ihn nicht verschicken |
| 此物何足贵, | Wie könnte diese Gabe auch edel genug sein |
| 但感别经时。 | Doch trägt sie Kunde unseres langen Trennungswehs |
之十 |
Gedicht 10 |
| 迢迢牵牛星, | Fern, fern steht des Kuhhirten Stern |
| 皎皎河汉女。 | Hell, hell strahlt die Weberin am Himmel |
| 纤纤擢素手, | Zart, zart erscheint ihre weiße Hand |
| 札札弄机杼。 | Klack, klack macht das Weberschiffchen |
| 终日不成章, | Sie webt bis zum Abend, doch ihre Arbeit wird nicht fertig |
| 泣涕零如雨。 | Tränen tropfen wie Regen herab |
| 河汉清且浅, | Die Milchstraße ist klar und seicht |
| 相去复几许。 | Sie sind nicht weit voneinander getrennt |
| 盈盈一水间, | Rein, rein ist der Fluss zwischen ihnen |
| 脉脉不得语。 | Sie schmachten sich an und können nichts sagen |
之十一 |
Gedicht 11 |
| 回车驾言迈, | Ich wende den Wagen, fahre los |
| 悠悠涉长道。 | Lang, lang ist die Straße vor mir |
| 四顾何茫茫, | Um mich herum welch endlose Weite |
| 东风摇百草。 | Im Ostwind wogen hundert Gräser |
| 所遇无故物, | Es ist nur Neues, das ich treffe |
| 焉得不速老。 | Was kann sein schnelles Altern verhindern |
| 盛衰各有时, | Blühen und Welken hat seine Zeit |
| 立身苦不早。 | Es ist bitter, wenn der Erfolg zu spät kommt |
| 人生非金石, | Ein Mensch ist weder Gold noch Stein |
| 岂能长寿考? | Wie könnte er für immer leben |
| 奄忽随物化, | Eilig folgt er dem Wandel aller Dinge |
| 荣名以为宝。 | Sein guter Ruf wird kostbar bleiben |
之十二 |
Gedicht 12 |
| 东城高且长, | Hoch und lang ist die Mauer im Osten |
| 逶迤自相属。 | Ununterbrochen weit zieht sie sich hin |
| 回风动地起, | Ein Wirbelwind jagt Staub empor |
| 秋草萋已绿。 | Das Herbstgras steht noch saftig grün |
| 四时更变化, | Vier Zeiten sind im steten Wandel |
| 岁暮一何速! | Wie schnell der Lebensabend kommt |
| 晨风怀苦心, | Der Sperber ist voller Traurigkeit |
| 蟋蟀伤局促。 | Die Grillen drängen sich schmerzlich zusammen |
| 荡涤放情志, | Ich will die Fesseln lösen, meinen Geist befreien |
| 何为自结束! | Wozu nur sollte ich mich beschränken |
| 燕赵多佳人, | In Yan und Zhao wohnt manche hübsche Maid |
| 美者颜如玉。 | Die Haut der Schönen ist wie Jade |
| 被服罗裳衣, | In feine Seide hüllt sie sich |
| 当户理清曲。 | Und übt zu Hause die klaren Melodien |
| 音响一何悲! | Die Töne klingen auf – welch Leid |
| 弦急知柱促。 | Das Zitherholz vibriert, so sehr spannt sie die Saiten |
| 驰情整中带, | Traumverloren ordnet sie ihr Gürtelband |
| 沉吟聊踯躅。 | Murmelt leise vor sich hin |
| 思为双飞燕, | Ach wären wir ein Schwalbenpaar |
| 衔泥巢君屋。 | Und pickten Lehm fürs Nest in deinem Heim |
之十三 |
Gedicht 13 |
| 驱车上东门, | Ich fahre den Wagen zum Tor im Osten |
| 遥望郭北墓。 | Sehe von weitem die Gräber im Norden des Stadtwalls |
| 白杨何萧萧, | Die Pappeln wie sie rascheln, rascheln |
| 松柏夹广路。 | Zypressen säumen den breiten Weg |
| 下有陈死人, | Darunter sind die alten Toten |
| 杳杳即长暮。 | Verschollen, verschollen in langer Nacht |
| 潜寐黄泉下, | Im Schlaf der Unterwelt versunken |
| 千载永不寤。 | Sie wachen tausend Jahre nicht auf |
| 浩浩阴阳移, | Es wechseln Tag und Nacht in steter Folge |
| 年命如朝露。 | Unsere Lebensdauer ist wie Morgentau |
| 人生忽如寄, | Ein Menschenleben wie ein kurzer Aufenthalt |
| 寿无金石固。 | Und nicht beständig wie Gold und Stein |
| 万岁更相送, | Zehntausend Jahre kommen und gehen |
| 贤圣莫能度。 | Auch Weise und Heilige können nicht bleiben |
| 服食求神仙, | Arznei einnehmen, um Unsterblichkeit beten |
| 多为药所误。 | Viele vergiften sich dabei |
| 不如饮美酒, | Es wäre besser, feinen Wein zu trinken |
| 被服纨与素。 | Und uns in Samt und Seide zu kleiden |
之十四 |
Gedicht 14 |
| 去者日以疏, | Die Toten werden uns jeden Tag fremder |
| 生者日已亲。 | Die Lebenden vertrauter jeden Tag |
| 出郭门直视, | Ich schaue durchs Stadtwalltor hinaus nach vorn |
| 但见丘与坟。 | Doch sehe ich nur Hügel und Gräber |
| 古墓犁为田, | Die alten Gräber wurden zu Feldern gepflügt |
| 松柏摧为薪。 | Zypressen zu Reisig geschlagen |
| 白杨多悲风, | Die Pappeln ächzen traurig im Wind |
| 萧萧愁杀人! | Ihr Knarren, Knarren ist kaum zu ertragen |
| 思还故里闾, | Ich sehne mich danach, heimzukehren |
| 欲归道无因。 | Möchte zurück, doch es gibt keinen Weg |
之十五 |
Gedicht 15 |
| 生年不满百, | Keine hundert Jahre zählt ein Leben |
| 常怀千岁忧。 | Doch birgt es oft eintausend Jahre Leid |
| 昼短苦夜长, | Kurz sind die Tage, die bitteren Nächte lang |
| 何不秉烛游! | Warum ziehen wir nicht mit einer Kerze herum |
| 为乐当及时, | Und leben für Freude solange noch Zeit ist |
| 何能待来兹? | Was sollen wir auf kommende Tage warten |
| 愚者爱惜费, | Nur Narren lieben es, sparsam zu sein |
| 但为後世嗤。 | Von ihren Nachfahren jedoch werden sie verlacht |
| 仙人王子乔, | Der unsterbliche Prinz Qiao |
| 难可与等期。 | Wer könnte ihm ebenbürtig sein |
之十六 |
Gedicht 16 |
| 凛凛岁云暮, | Frostig, frostig geht das Jahr zu Ende |
| 蝼蛄夕鸣悲。 | Kläglich zirpt nachts die Maulwurfsgrille |
| 凉风率已厉, | Der kalte Wind wird immer heftiger |
| 游子寒无衣。 | Der Wanderer friert ohne Gewand |
| 锦衾遗洛浦, | Die Brokatdecke ließ er am Ufer des Luo Flusses zurück |
| 同袍与我违。 | Doch von mir hat er sich getrennt |
| 独宿累长夜, | Die lange Nacht hindurch schlafe ich allein |
| 梦想见容辉。 | Glaube im Traum sein strahlendes Gesicht zu sehen |
| 良人惟古欢, | Mein Liebster denkt an unsere vergangenen Freuden |
| 枉驾惠前绥。 | Er lenkt den Wagen, reicht mir das Aufstiegsseil |
| 愿得常巧笑, | Ich wünsche mir, für immer dein bezauberndes Lächeln zu sehen |
| 携手同车归。 | Lass uns Hand in Hand im Wagen nach Hause fahren |
| 既来不须臾, | Doch ist er nur für kurze Zeit zurückgekehrt |
| 又不处重闱。 | Und hat nicht einmal mein Bett mit mir geteilt |
| 亮无晨风翼, | Ich habe keine Flügel wie der Sperber |
| 焉能凌风飞? | Wie könnte ich mit dem Wind in die Höhe fliegen |
| 眄睐以适意, | Ich schaue zur Seite, um mich zu beruhigen |
| 引领遥相睎 | Strecke den Hals aus, um ihn von weitem zu sehen |
| 徒倚怀感伤, | Ich kann nur hier in Schmerz versunken bleiben |
| 垂涕沾双扉。 | Tränen tropfen aufs Doppeltor |
之十七 |
Gedicht 17 |
| 孟冬寒气至, | Im ersten Wintermond kommt kalte Luft auf |
| 北风何惨栗。 | Wie kläglich mich im Nordwind fröstelt |
| 愁多知夜长, | Ich weiß, wie lang die Nächte sind mit meinen vielen Sorgen |
| 仰观众星列。 | Wenn ich nach oben schaue, erblicke ich die Sternenreihen |
| 三五明月满, | Am fünfzehnten Tag wird Vollmond sein |
| 四五蟾兔缺。 | Am zwanzigsten schwinden Kröte und Hase |
| 客从远方来, | Von weither kommt der Gast |
| 遗我一书札。 | Bringt mir einen Brief |
| 上言长相思, | Oben steht, er wird mich nie vergessen |
| 下言久离别。 | Unten steht, wir sind schon lange getrennt |
| 置书怀袖中, | Ich berge den Brief an meinem Busen |
| 三岁字不灭。 | Die Schrift verblasst drei Jahre lang nicht |
| 一心抱区区, | Ich bleibe dir von ganzem Herzen treu |
| 惧君不识察。 | Ich fürchte nur, du wirst es nicht bemerken |
之十八 |
Gedicht 18 |
| 客从远方来, | Von weither kommt der Gast |
| 遗我一端绮。 | Bringt mir zwei Zhang Seide |
| 相去万余里, | Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt |
| 故人心尚尔。 | Mein Liebster ist mir noch treu |
| 文彩双鸳鸯, | Mit einem Mandarinenentenpaar bestickt |
| 裁为合欢被。 | Genäht zu einer Liebesdecke |
| 著以长相思, | Als Zeichen seiner Sehnsucht |
| 缘以结不解。 | Mit ewigem Band verknüpft |
| 以胶投漆中, | So fest verklebt wie Leim und Lack |
| 谁能别离此? | Wer könnte uns noch trennen |
之十九 |
Gedicht 19 |
| 明月何皎皎, | Der Mond wie hell er strahlt |
| 照我罗床帏。 | Er bescheint meinen seidenen Bettvorhang |
| 忧愁不能寐, | Sorgen lassen mich nicht schlafen |
| 揽衣起徘徊。 | Ich ziehe mich an und gehe auf und ab |
| 客行虽云乐, | Die Reise mag vergnüglich sein |
| 不如早旋归。 | Doch besser wäre es, jetzt heimzukehren |
| 出户独彷徨, | Draußen gehe ich einsam hin und her |
| 愁思当告谁! | Wem kann ich meinen Kummer anvertrauen |
| 引领还入房, | Sehnsuchtsvoll kehre ich ins Haus zurück |
| 泪下沾裳衣。 | Tränen fallen und benetzen mein Kleid |