古诗十九首 |
Neunzehn alte Gedichte |
之一 |
Gedicht 1 |
行行重行行, | Weiter, weiter immer weiter, weiter |
与君生别离。 | Ich musste scheiden von dir |
相去万余里, | Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt |
各在天一涯。 | Ein jeder an einem Rand der Welt |
道路阻且长, | Die Straße ist mühsam und lang |
会面安可知。 | Ob wir uns wiedersehen, wer weiß |
胡马依北风, | Die Pferde der Hu vertrauen auf den Nordwind |
越鸟巢南枝。 | Die Vögel aus Yue nisten im Süden |
相去日已远, | Von Tag zu Tag sind wir weiter getrennt |
衣带日已缓。 | Von Tag zu Tag sitzt mein Gürtel lockerer |
浮云蔽白日, | Treibende Wolken verdecken die Sonne |
游子不顾返。 | Der Reisende kümmert sich nicht ums Zurück |
思君令人老, | Die Sehnsucht nach dir macht mich alt |
岁月忽已晚。 | Zu schnell gehen die Jahre vorbei |
弃捐勿复道, | Du hast mich verlassen, will nichts weiter sagen |
努力加餐饭。 | Will mich bemühen, besser zu essen |
之二 |
Gedicht 2 |
青青河畔草, | Grün, grün am Ufer des Flusses das Gras |
郁郁园中柳。 | Satt, satt im Garten die Weiden |
盈盈楼上女, | Prall, prall die Maid in der Kammer oben |
皎皎当窗牖。 | Hübsch, hübsch hinter dem Fenster |
娥娥红粉妆, | Schön, schön ihre rote Schminke |
纤纤出素手。 | Fein, fein erscheint eine weiße Hand |
昔为娼家女, | Gestern Mädchen im Freudendhaus |
今为荡子妇。 | Heute die Frau eines Vagabunds |
荡子行不归, | Der Vagabund ist verreist und kehrt nicht heim |
空床难独守。 | Ein leeres Bett ist schwer allein zu bewahren |
之三 |
Gedicht 3 |
青青陵上柏, | Grün, grün auf dem Hügel die Zypresse |
磊磊涧中石。 | Zahlreich, zahlreich die Steine im Bach |
人生天地间, | Der Mensch lebt zwischen Himmel und Erde |
忽如远行客。 | Schnell wie ein Gast auf weiter Reise |
斗酒相娱乐, | Mit einem Kelch Wein vergnügen wir uns |
聊厚不为薄。 | Wir sollten ihn schätzen, ihn nicht verachten |
驱车策驽马, | Ich lenke den Wagen, treibe meine Mähre an |
游戏宛与洛。 | Mache eine Vergnügungsfahrt nach Wan und nach Luo |
洛中何郁郁, | In Luo ist es so rege, rege |
冠带自相索。 | Die mit den Hüten und Gürteln suchen einander auf |
长衢罗夹巷, | Alleen werden von engen Gassen gesäumt |
王侯多第宅。 | Und den vielen Villen der Prinzen und Fürsten |
两宫遥相望, | Zwei Paläste schauen sich von weitem an |
双阙百余尺。 | Mehr als einhundert Fuß messen die Zwillingstürme |
极宴娱心意, | Ausgiebig feiern bringt Freude und Lust |
戚戚何所迫? | Sorgen, Sorgen woher sollten sie kommen |
之四 |
Gedicht 4 |
今日良宴会, | Heute gibt es ein feines Fest |
欢乐难具陈。 | Die Freude ist schwer zu beschreiben |
弹筝奋逸响, | Wohlig klingt die Zither auf |
新声妙入神。 | Betörend schön sind die neuen Töne |
令德唱高言, | Der Edle preist sie eindrucksvoll |
识曲听其真。 | Wer immer Musik kennt, hört die Wahrheit in ihr |
齐心同所愿, | Einmütig wünschen wir das Selbe |
含意俱未申。 | Doch was er meint spricht keiner aus |
人生寄一世, | Der Mensch hat nur ein Leben auf dieser Welt |
奄忽若飙尘。 | Wie ein Orkan aus Staub jagt es vorbei |
何不策高足, | Warum sollten wir nicht nach dem Höchsten streben |
先据要路津。 | Uns zuerst einen guten Posten sichern |
无为守贫贱, | Und nicht, um in Armut und Elend zu bleiben |
坎轲长苦辛 | Ein enttäuschtes Leben in ewigem Gram verbringen |
之五 |
Gedicht 5 |
西北有高楼, | Ein großer Turm steht im Nordwesten |
上与浮云齐。 | Sein Dach ist auf gleicher Höhe mit den treibenden Wolken |
交疏结绮窗, | An den Gitterfenstern hängen Seidengardinen |
阿阁三重阶。 | Drei Treppen führen zum Frauengemach |
上有弦歌声, | Von oben kommen Zither und Gesang |
音响一何悲! | Die Töne klingen auf, welch Leid |
谁能为此曲, | Wer mag wohl solche Lieder spielen |
无乃杞梁妻。 | Kein anderer als die Frau von Qi Liang |
清商随风发, | Die reine Shang Musik folgt dem Wind |
中曲正徘徊。 | Mitten im Lied hält sie zaudernd an |
一弹再三叹, | Eine Saite klingt auf, es folgen drei Seufzer |
慷慨有余哀。 | In ihrer Leidenschaft ist so viel Wehmut |
不惜歌者苦, | Ich trauere nicht um den Schmerz der Sängerin |
但伤知音稀。 | Mich betrübt, dass nicht viele das Lied verstehen |
愿为双鸿鹄, | Ich wünschte, wir wären ein Wildganspaar |
奋翅起高飞。 | Spreizten die Flügel und schwebten empor |
之六 |
Gedicht 6 |
涉江采芙蓉, | Ich wate im Fluss, pflücke Lotosblumen |
兰泽多芳草。 | Orchideen glänzen, Duftgräser stehen dicht |
采之欲遗谁, | Was ich pflückte, wem soll ich’s schenken |
所思在远道。 | Der Mann in meinen Gedanken ist weit weg |
还顾望旧乡, | Ich schaue mich nach der Heimat um |
长路漫浩浩。 | Der lange Weg streckt sich unendlich hin |
同心而离居, | Wir sind ein Herz und doch getrennt |
忧伤以终老。 | Bis zum Ende meiner Tage werde ich traurig sein |
之七 |
Gedicht 7 |
明月皎夜光, | Hell bestrahlt der Mond die Nacht |
促织鸣东壁。 | Die Grille zirpt an der Mauer im Osten |
玉衡指孟冬, | Die Jadewaage zeigt zum Norden hin |
众星何历历。 | Die vielen Sterne wie sie glitzern, glitzern |
白露沾野草, | Weißer Tau benetzt die wilden Gräser |
时节忽复易。 | Die Jahreszeiten wechseln schnell |
秋蝉鸣树间, | Herbstzikaden zirpen in den Bäumen |
玄鸟逝安适。 | Wo wohl die Schwalben hingeflogen sind |
昔我同门友, | Früher hatte ich einen guten Freund |
高举振六翮。 | Er stieg auf und plusterte die Flügel |
不念携手好, | Erinnerte sich nicht, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen |
弃我如遗迹。 | Ließ mich wie eine alte Fußspur zurück |
南箕北有斗, | Im Süden steht der Schütze, im Norden der große Bär |
牵牛不负轭。 | Der Ochse des Kuhhirten schultert kein Joch |
良无盘石固, | Ein Freund, der kein fester Felsen ist |
虚名复何益? | Trägt seinen Namen unverdient, was nützt er mir |
之八 |
Gedicht 8 |
冉冉狐生竹, | Zart, zart allein wächst der Bambus |
结根泰山阿。 | Schlägt seine Wurzeln am Berg Tai |
与君为新婚, | Bin frisch mit dir vermählt |
兔丝附女萝。 | Teufelszwirn, der sich an den Wein anklammert |
兔丝生有时, | Teufelszwirn hat seine Zeit zu gedeihen |
夫妇会有宜。 | Ein Ehepaar seinen passenden Bund |
千里远结婚, | Durch tausend Li getrennt vermählt |
悠悠隔山陂。 | Fern, fern durch Berge und Ströme |
思君令人老, | Die Sehnsucht nach dir macht mich alt |
轩车来何迟! | Warum kommt dein Wagen so spät |
伤彼蕙兰花, | Wie schmerzt mich jene Orchidee |
含英扬光辉。 | In ihrer Blüte birgt sie hellen Glanz |
过时而不采, | Wenn Zeit vergeht und keiner pflückt sie |
将随秋草萎。 | Wird sie dem Herbstwind folgend welken |
君亮执高节, | Du glaubst, ich bleibe dir treu ergeben |
贱妾亦何为! | Was sollte ich da nur tun |
之九 |
Gedicht 9 |
庭中有奇树, | Im Hof steht ein seltsamer Baum |
绿叶发华滋。 | Üppig wachsen seine grünen Blätter |
攀条折其荣, | Ich klettere hoch, breche eine Blüte vom Ast |
将以遗所思。 | Möchte sie meinem Liebsten schenken |
馨香盈怀袖, | Betörender Duft erfüllt meine Brust |
路远莫致之。 | Der Weg ist weit, ich kann ihn nicht verschicken |
此物何足贵, | Wie könnte diese Gabe auch edel genug sein |
但感别经时。 | Doch trägt sie Kunde unseres langen Trennungswehs |
之十 |
Gedicht 10 |
迢迢牵牛星, | Fern, fern steht des Kuhhirten Stern |
皎皎河汉女。 | Hell, hell strahlt die Weberin am Himmel |
纤纤擢素手, | Zart, zart erscheint ihre weiße Hand |
札札弄机杼。 | Klack, klack macht das Weberschiffchen |
终日不成章, | Sie webt bis zum Abend, doch ihre Arbeit wird nicht fertig |
泣涕零如雨。 | Tränen tropfen wie Regen herab |
河汉清且浅, | Die Milchstraße ist klar und seicht |
相去复几许。 | Sie sind nicht weit voneinander getrennt |
盈盈一水间, | Rein, rein ist der Fluss zwischen ihnen |
脉脉不得语。 | Sie schmachten sich an und können nichts sagen |
之十一 |
Gedicht 11 |
回车驾言迈, | Ich wende den Wagen, fahre los |
悠悠涉长道。 | Lang, lang ist die Straße vor mir |
四顾何茫茫, | Um mich herum welch endlose Weite |
东风摇百草。 | Im Ostwind wogen hundert Gräser |
所遇无故物, | Es ist nur Neues, das ich treffe |
焉得不速老。 | Was kann sein schnelles Altern verhindern |
盛衰各有时, | Blühen und Welken hat seine Zeit |
立身苦不早。 | Es ist bitter, wenn der Erfolg zu spät kommt |
人生非金石, | Ein Mensch ist weder Gold noch Stein |
岂能长寿考? | Wie könnte er für immer leben |
奄忽随物化, | Eilig folgt er dem Wandel aller Dinge |
荣名以为宝。 | Sein guter Ruf wird kostbar bleiben |
之十二 |
Gedicht 12 |
东城高且长, | Hoch und lang ist die Mauer im Osten |
逶迤自相属。 | Ununterbrochen weit zieht sie sich hin |
回风动地起, | Ein Wirbelwind jagt Staub empor |
秋草萋已绿。 | Das Herbstgras steht noch saftig grün |
四时更变化, | Vier Zeiten sind im steten Wandel |
岁暮一何速! | Wie schnell der Lebensabend kommt |
晨风怀苦心, | Der Sperber ist voller Traurigkeit |
蟋蟀伤局促。 | Die Grillen drängen sich schmerzlich zusammen |
荡涤放情志, | Ich will die Fesseln lösen, meinen Geist befreien |
何为自结束! | Wozu nur sollte ich mich beschränken |
燕赵多佳人, | In Yan und Zhao wohnt manche hübsche Maid |
美者颜如玉。 | Die Haut der Schönen ist wie Jade |
被服罗裳衣, | In feine Seide hüllt sie sich |
当户理清曲。 | Und übt zu Hause die klaren Melodien |
音响一何悲! | Die Töne klingen auf – welch Leid |
弦急知柱促。 | Das Zitherholz vibriert, so sehr spannt sie die Saiten |
驰情整中带, | Traumverloren ordnet sie ihr Gürtelband |
沉吟聊踯躅。 | Murmelt leise vor sich hin |
思为双飞燕, | Ach wären wir ein Schwalbenpaar |
衔泥巢君屋。 | Und pickten Lehm fürs Nest in deinem Heim |
之十三 |
Gedicht 13 |
驱车上东门, | Ich fahre den Wagen zum Tor im Osten |
遥望郭北墓。 | Sehe von weitem die Gräber im Norden des Stadtwalls |
白杨何萧萧, | Die Pappeln wie sie rascheln, rascheln |
松柏夹广路。 | Zypressen säumen den breiten Weg |
下有陈死人, | Darunter sind die alten Toten |
杳杳即长暮。 | Verschollen, verschollen in langer Nacht |
潜寐黄泉下, | Im Schlaf der Unterwelt versunken |
千载永不寤。 | Sie wachen tausend Jahre nicht auf |
浩浩阴阳移, | Es wechseln Tag und Nacht in steter Folge |
年命如朝露。 | Unsere Lebensdauer ist wie Morgentau |
人生忽如寄, | Ein Menschenleben wie ein kurzer Aufenthalt |
寿无金石固。 | Und nicht beständig wie Gold und Stein |
万岁更相送, | Zehntausend Jahre kommen und gehen |
贤圣莫能度。 | Auch Weise und Heilige können nicht bleiben |
服食求神仙, | Arznei einnehmen, um Unsterblichkeit beten |
多为药所误。 | Viele vergiften sich dabei |
不如饮美酒, | Es wäre besser, feinen Wein zu trinken |
被服纨与素。 | Und uns in Samt und Seide zu kleiden |
之十四 |
Gedicht 14 |
去者日以疏, | Die Toten werden uns jeden Tag fremder |
生者日已亲。 | Die Lebenden vertrauter jeden Tag |
出郭门直视, | Ich schaue durchs Stadtwalltor hinaus nach vorn |
但见丘与坟。 | Doch sehe ich nur Hügel und Gräber |
古墓犁为田, | Die alten Gräber wurden zu Feldern gepflügt |
松柏摧为薪。 | Zypressen zu Reisig geschlagen |
白杨多悲风, | Die Pappeln ächzen traurig im Wind |
萧萧愁杀人! | Ihr Knarren, Knarren ist kaum zu ertragen |
思还故里闾, | Ich sehne mich danach, heimzukehren |
欲归道无因。 | Möchte zurück, doch es gibt keinen Weg |
之十五 |
Gedicht 15 |
生年不满百, | Keine hundert Jahre zählt ein Leben |
常怀千岁忧。 | Doch birgt es oft eintausend Jahre Leid |
昼短苦夜长, | Kurz sind die Tage, die bitteren Nächte lang |
何不秉烛游! | Warum ziehen wir nicht mit einer Kerze herum |
为乐当及时, | Und leben für Freude solange noch Zeit ist |
何能待来兹? | Was sollen wir auf kommende Tage warten |
愚者爱惜费, | Nur Narren lieben es, sparsam zu sein |
但为後世嗤。 | Von ihren Nachfahren jedoch werden sie verlacht |
仙人王子乔, | Der unsterbliche Prinz Qiao |
难可与等期。 | Wer könnte ihm ebenbürtig sein |
之十六 |
Gedicht 16 |
凛凛岁云暮, | Frostig, frostig geht das Jahr zu Ende |
蝼蛄夕鸣悲。 | Kläglich zirpt nachts die Maulwurfsgrille |
凉风率已厉, | Der kalte Wind wird immer heftiger |
游子寒无衣。 | Der Wanderer friert ohne Gewand |
锦衾遗洛浦, | Die Brokatdecke ließ er am Ufer des Luo Flusses zurück |
同袍与我违。 | Doch von mir hat er sich getrennt |
独宿累长夜, | Die lange Nacht hindurch schlafe ich allein |
梦想见容辉。 | Glaube im Traum sein strahlendes Gesicht zu sehen |
良人惟古欢, | Mein Liebster denkt an unsere vergangenen Freuden |
枉驾惠前绥。 | Er lenkt den Wagen, reicht mir das Aufstiegsseil |
愿得常巧笑, | Ich wünsche mir, für immer dein bezauberndes Lächeln zu sehen |
携手同车归。 | Lass uns Hand in Hand im Wagen nach Hause fahren |
既来不须臾, | Doch ist er nur für kurze Zeit zurückgekehrt |
又不处重闱。 | Und hat nicht einmal mein Bett mit mir geteilt |
亮无晨风翼, | Ich habe keine Flügel wie der Sperber |
焉能凌风飞? | Wie könnte ich mit dem Wind in die Höhe fliegen |
眄睐以适意, | Ich schaue zur Seite, um mich zu beruhigen |
引领遥相睎 | Strecke den Hals aus, um ihn von weitem zu sehen |
徒倚怀感伤, | Ich kann nur hier in Schmerz versunken bleiben |
垂涕沾双扉。 | Tränen tropfen aufs Doppeltor |
之十七 |
Gedicht 17 |
孟冬寒气至, | Im ersten Wintermond kommt kalte Luft auf |
北风何惨栗。 | Wie kläglich mich im Nordwind fröstelt |
愁多知夜长, | Ich weiß, wie lang die Nächte sind mit meinen vielen Sorgen |
仰观众星列。 | Wenn ich nach oben schaue, erblicke ich die Sternenreihen |
三五明月满, | Am fünfzehnten Tag wird Vollmond sein |
四五蟾兔缺。 | Am zwanzigsten schwinden Kröte und Hase |
客从远方来, | Von weither kommt der Gast |
遗我一书札。 | Bringt mir einen Brief |
上言长相思, | Oben steht, er wird mich nie vergessen |
下言久离别。 | Unten steht, wir sind schon lange getrennt |
置书怀袖中, | Ich berge den Brief an meinem Busen |
三岁字不灭。 | Die Schrift verblasst drei Jahre lang nicht |
一心抱区区, | Ich bleibe dir von ganzem Herzen treu |
惧君不识察。 | Ich fürchte nur, du wirst es nicht bemerken |
之十八 |
Gedicht 18 |
客从远方来, | Von weither kommt der Gast |
遗我一端绮。 | Bringt mir zwei Zhang Seide |
相去万余里, | Wir sind zehntausend Li und mehr getrennt |
故人心尚尔。 | Mein Liebster ist mir noch treu |
文彩双鸳鸯, | Mit einem Mandarinenentenpaar bestickt |
裁为合欢被。 | Genäht zu einer Liebesdecke |
著以长相思, | Als Zeichen seiner Sehnsucht |
缘以结不解。 | Mit ewigem Band verknüpft |
以胶投漆中, | So fest verklebt wie Leim und Lack |
谁能别离此? | Wer könnte uns noch trennen |
之十九 |
Gedicht 19 |
明月何皎皎, | Der Mond wie hell er strahlt |
照我罗床帏。 | Er bescheint meinen seidenen Bettvorhang |
忧愁不能寐, | Sorgen lassen mich nicht schlafen |
揽衣起徘徊。 | Ich ziehe mich an und gehe auf und ab |
客行虽云乐, | Die Reise mag vergnüglich sein |
不如早旋归。 | Doch besser wäre es, jetzt heimzukehren |
出户独彷徨, | Draußen gehe ich einsam hin und her |
愁思当告谁! | Wem kann ich meinen Kummer anvertrauen |
引领还入房, | Sehnsuchtsvoll kehre ich ins Haus zurück |
泪下沾裳衣。 | Tränen fallen und benetzen mein Kleid |