顾城 Gu Cheng (1956-1993)

 

   
   
   
   
   

我曾是火中最小的花朵

Ich war einst die kleinste Blume im Feuer

   
   
我曾是火中最小的花朵 Ich war einst die kleinste Blume im Feuer
总想从干燥的灰烬中走出 Wollte immer der trockenen Asche entkommen
总想在湿草地上凉一凉脚 Wollte immer im feuchten Gras meine Füße kühlen
去摸摸总触不到的黑暗 Und die unberührbare Dunkelheit anfassen
我好像沿着水边走过 Ich scheine dem Wasser entlang zu gehen
边走边看那橘红飘动的睡袍 Ich gehe und sehe meinen orangenen, wehenden Schlafanzug
就是在梦中也不能忘记走动 Als ob ich auch im Traum nicht vergessen könnte, zu gehen
我的呼吸是一组星辰 Mein Atem ist eine Sternenschar
野兽的大眼睛里燃烧忧郁 In den großen Augen der wilden Tiere brennt Melancholie
都带着鲜红的泪水走开 Sie tragen alle leuchtend rote Tränen weg
不知是谁踏翻了洗脚的水池 Wissen nicht, wer ihr Fußbad-Becken umgetreten hat
整个树林都在悄悄收拾 Der ganze Wald räumt leise auf
只是风不好,它催促着我 Doch der Wind ist nicht gut, er treibt mich zur Eile an
像是在催促一个贫穷的新娘 Als ob er eine verarmte Braut zur Eile antriebe
它在远处的微光里摇摇树枝 Er schüttelt die Zweige im schwachen Licht in der Ferne
又跑来说一个独身的烟囱 Rennt wieder her und erzählt von einem alleinstehenden Kamin
“一个祖传的青砖镂刻的锅台 "Ein grüner, gravierter Steinofen, seit langer Zeit im Familienbesitz
一个油亮亮的大肚子铁锅 Ein ölig glänzender, dickbäuchiger Eisentopf
红薯都在幸福地慢慢叹气 Die Süßkartoffeln stoßen langsame, zufriedene Seufzer aus
火钳上燃着幽幽的硫碘……” Über der Feuerzange brennt schwach der Schwefel......"
我用极小的步子飞快逃走 Mit den winzigsten Schrittchen laufe ich blitzschnell davon
在转弯时吮了吮发甜的树脂 Ich biege ab und sauge süßen Baumharz ein
有一棵小红松像牧羊少年 Da ist eine kleine, rote Kiefer wie ein Hirtenjunge
我哗哗剥剥笑笑就爬上树顶 Ich kichere glucksend und klettere auf ihre Spitze
我骤然像镁粉一样喷出白光 Wie Magnesium verprühe ich plötzlich weißes Licht
山坡时暗时亮煽动着翅膀 Der mal dunkle, mal helle Berghang schlägt mit den Flügeln
鸟儿撞着黑夜,村子敲着铜盆 Die Vögel stoßen mit der Nacht zusammen, das Dorf schlägt an einen Kupfertopf
我把小金饰撒在草中 Ich streue kleine Goldornamente ins Gras
在山坡的慌乱中我独自微笑 Ich alleine lächle in den Wirren des Berghangs
热气把我的黑发卷入高空 Heiße Luft zieht mein schwarzes Haar in die Höhe
太阳会来的,我会变得淡薄 Die Sonne wird kommen, ich werde verschwimmen
最后幻入蔚蓝的永恒 Und am Ende in die tiefblaue Ewigkeit sinken
   
一九八二年十月 Oktober 1982