顾城 Gu Cheng (1956-1993)

 

   
   
   
   
   

生命幻想曲

Weise über die Fantasie des Lebens

   
   
把我的幻影和梦, Ich lege meine Fantasien und Träume
放在狭长的贝壳里。 In eine lange schmale Muschel
柳枝编成的船篷, Im Sonnenschutz aus Weidenzweigen geflochten
还旋绕着夏蝉的长鸣。 Schallt noch das ewige Lied der Sommerzikaden
拉紧桅绳 Ich spanne die Mastseile
风吹起晨雾的帆, Der Wind weht in mein Morgennebel-Segel
我开航了。 Ich fahre los.
没有目的, Ohne Ziel
在蓝天中荡漾。 Wiege ich mich im blauen Himmel.
让阳光的瀑布, Und lasse den Wasserfall des Sonnenscheins
洗黑我的皮肤。 Meine Haut schwarz waschen.
太阳是我的纤夫。 Die Sonne ist mein Treidler.
它拉着我, Sie zieht mich
用强光的绳索 Mit einem starken Tau aus Licht
一步步, Schritt für Schritt
走完十二小时的路途。 Eine ganze Strecke von zwölf Stunden.
我被风推着 Ich werde vom Wind gestoßen
向东向西, Nach Osten, nach Westen
太阳消失在暮色里。 Bis die Sonne im Zwielicht entschwindet.
黑夜来了, Es ist Nacht geworden
我驶进银河的港湾。 Ich fahre in eine Bucht der Milchstraße.
几千个星星对我看着, Abertausend Sterne sehen zu
我抛下了 Wie ich den Anker werfe
新月——黄金的锚。 Den Neumond – meinen Anker aus Gold.
天微明, In der Morgendämmerung
海洋挤满阴云的冰山, Ist der Ozean berstend voll mit dunklen Wolken-Eisbergen
碰击着, Sie prallen aufeinander
“轰隆隆”——雷鸣电闪! "Rums" – der Donner grollt, Blitze zucken!
我到哪里去呵? Wo fahre ich hin?
宇宙是这样的无边。 Das Universum ist dermaßen grenzenlos.
用金黄的麦秸, Mit goldenem Weizenstroh
织成摇篮, Flechte ich eine Wiege
把我的灵感和心 Lege meine Eingebung und mein Herz
放在里边。 Hinein.
装好纽扣的车轮, Bringe Räder aus Knöpfen an
让时间拖着 Und lasse die Zeit sich hinziehen
去问候世界。 Bis ich gehe, um die Welt zu grüßen
车轮滚过 Die Räder rollen durch
百里香和野菊的草间。 Thymian- und Chrysanthemen-Gräser.
蟋蟀欢迎我 Grillen heißen mich
抖动着琴弦。 Mit zitternden Saiten willkommen.
我把希望溶进花香。 Meine Hoffnung löst sich im Blumenduft auf.
黑夜像山谷, Die dunkle Nacht ist wie ein Tal
白昼像峰巅。 Der helle Tag ist wie ein Berggipfel.
睡吧!合上双眼, Schlafe jetzt! Ich schließe meine Augen
世界就与我无关。 Und die Welt geht mich nichts mehr an.
时间的马, Das Pferd der Zeit
累倒了。 Fällt ermattet hin.
黄尾的太平鸟, Der gelbschweifige Seidenschwanz
在我的车中做窝。 Baut ein Nest in meinem Wagen.
我仍然要徒步走遍世界—— Ich möchte immer noch zu Fuß die Welt durchstreifen--
沙漠、森林的偏僻的角落。 Durch Wüsten und die entlegensten Winkel der Wälder.
太阳烘着地球, Die Sonne röstet die Erde
像烤一块面包。 Als ob sie ein Brot backe.
我行走着, Ich laufe
赤着双脚。 Mit nackten Füßen.
我把我的足迹 Meine Fußabdrücke
像图章印遍大地, Ziehen sich wie eine Siegelspur über die ganze Erde
世界也就溶进了我的生命。 Auch die Welt löst sich in meinem Leben auf.
我要唱 Ich möchte ein Lied singen
一支人类的歌曲, Über die Menschheit
千百年后 Das auch in tausenden von Jahren
在宇宙中共鸣。 Im Universum noch nachhallt.
   
一九七一年盛夏.自潍河归来 Hochsommer 1971, auf dem Weg zurück vom Fluss Wei