顾城 Gu Cheng (1956-1993)

 

   
   
   
   
   

草原上的远行者

Ein Fernreisender in der Steppe

   
   
你从一个遥远的地方走来 Du kommst von einem weit entfernten Ort
到另一个遥远的地方去 Und gehst zu einem anderen weit entfernten Ort
带着普通的使命 Auf einer alltäglichen Mission
带着黑陶器般发亮的微笑 Mit einem Lächeln so strahlend wie Keramik aus schwarzem Ton
带着灰尘一样疲倦的心 Mit einem Herz so müde wie Staub
你的行李在不断加重 Dein Gepäck wird fortwährend schwerer
现在,你把它们放在草上 Jetzt stellst du es aufs Gras
周围是伞菌的部队和一片野花 Um dich herum sind Pilzarmeen und ein Wildblumen Beet
她们看见你 Sie sehen dich an
就好像看见了巨大的节日 Als ob sie einen riesigen Feiertag sähen
快活地挤在一起嬉笑不停 Fröhlich drängen sie sich zusammen und kichern unaufhörlich
直到害怕弄坏了美丽的服装 Bis sie Angst bekommen, sie könnten ihre hübschen Uniformen ruinieren
当然,也有蛇莓那样的旅伴 Sicher, da sind auch Reisegefährten wie die Indische Erdbeere
漠不关心地向前爬行 Die völlig teilnahmslos weiterkriecht
不断用根须的触爪抓紧一切 Unaufhörlich mit ihren Pedipalpen aus Wurzelfasern alles packt
然后拉直身体 Und sich danach aufrichtet
它也许要到沙漠之间去 Vielleicht will sie zwischen die Wüsten gehen
去听松驰的风怎样叹息 Um zu hören, wie die schlaffen Winde seufzen
在花英和乱发上面 Über den Blüten und dem zerzausten Haar
银灰色带漆味的云正在流动 Treiben eben silbrig-graue, nach Lack riechende Wolken vorbei
太阳被轻轻的一笔涂去 Die Sonne wird mit einem leichten Pinselstrich weggewischt
只剩下一片椭圆的蓝空 Es bleibt nur ein Stückchen ovaler, blauer Himmel zurück
蓝得像小海湾 So blau, er gleicht einer Bucht am Meer
像海湾边少年情人的眼睛 Gleicht den Augen des jungen Liebespaares in der Bucht
你们一同仰望着 Ihr schaut zusammen auf
你和草原 Du und die Steppe
忘记了衣角和叶片的颤抖 Habt das Zittern des Rockzipfels und der Blätter vergessen
忘记了闪电怎样注入土地 Habt vergessen, wie sich Blitze in die Erde ergießen
只有谒望,在远处和临近的地方 Da ist nur die Sehnsucht, die an fernen und nahen Orten
闪光,你们的微笑多么不同 Glänzt, euer Lächeln ist ganz unterschiedlich
   
   
一九八一年七月 Juli 1981