左锡嘉 Zuo Xijia (1831 – 1894)

   
   
   
   
   

吟仙馆诗稿,诗馀

(节选)

Gedichtmanuskript aus dem Lengyinxian Studio – zusätzliche Gedichte

(Auszug)
   
   
【兵士以捉船钱】 ( Soldaten ergriffen mein Boot und verlangten Geld)
我舟灵旗导归葬, Das Totenbanner an meinem Boot führt mich zur Beerdigung meines Mannes zurück  
白刃可蹈义无让。 Ich kann auf eure nackten Schwerter treten, in meiner Rechtschaffenheit gebe ich nicht nach  
然登陴谒主将, Ich könnte auch auf den Wall steigen, um bei eurem General vorzusprechen   
谓我有辞色沮丧。 Sie hörten meine Rede mit entmutigter Mine  
挥刀掉臂登邻舫, Schwangen ihre Schwerter, senkten ihre Arme und bestiegen das Nachbarsboot  
叱咤攘夺湧急 Fluchend ergriffen sie es, ungestüm brandeten Wellen hoch  
群盗隐山隙, Die Räuberbande versteckte sich in den Bergen
此舟安肯舍。 Wie hätten sie auf dieses Boot verzichten können
【山隙隐二十馀盗。】 (Mehr als zwanzig Räuber versteckten sich in den Bergen)
言者声战 Wer immer sie erwähnte, tat es mit zitternder Stimme
闻者颜渥赭。 Wer immer von ihnen hörte, wurde rot im Gesicht
独我按剑坐, Nur ich hielt mein Schwert und blieb ruhig sitzen
寂寂效聋哑。 Still gab ich vor, taub und stumm zu sein
临事岂弗惧, Im Angesicht dieser Gefahr, wie hätte ich keine Angst haben können
当几怀智者。 Doch in diesem gefährlichen Moment hatte ich das Herz einer Weisen
且缓呼奴报归旐, Ich zögerte, den Sklaven aufzufordern, das Banner vorzuzeigen
今日萱堂祝寿考, Heute feierte Mutter den Geburtstag eines langen Lebens
【九日抵,适君姑寿,未敢人禀报。】 (Am neunten Tag nach meiner Ankunft in der Provinz war zufällig der Geburtstag meiner Schwiegermutter, weshalb ich mich nicht traute, die schlechte Nachricht zu verkünden)
敢向欢筵触烦恼。 Wie hätte ich es wagen können, dieses glückliche Fest zu stören
孤灯坐达旦, Im einsamen Licht einer Lampe saß ich bis zum Morgen
忧心惄如擣。 Meine Besorgnis quälte mein Herz wie Schläge
到此能隐, Doch dann konnte ich es nicht länger verbergen
伤哉剧分晓。 Mit einem schmerzlichen Ausruf würde ich Klarheit schaffen
閒关今始归君家, Nachdem ich von Ort zu Ort gereist war, kehrte ich heute in die Familie meines Mannes zurück
【家在城四十馀。】 (Sie lebt etwas mehr als vierzig Meilen im Norden vor der Stadt)
归来问讯怆莫对。 Bei meiner Ankunft wurde ich ausgefragt, traurig antwortete ich nicht
上堂初肃舅姑拜, Ich betrat die Halle und grüßte erst ehrerbietig meine Schwiegereltern
舅姑悲伤妾心碎。 Meine Schwiegereltern waren gramerfüllt, was mir das Herz brach
长跪致辞重劝慰, Lange kniete ich und sprach mit ihnen, um sie immer wieder zu trösten
儿骨归来儿妇在。 Ich habe die Gebeine des Sohnes zurückgebracht und Eure Schwiegertochter ist hier
诸孙呱呱今有戴, Alle Enkel weinten und trugen jetzt Trauer
舅姑高见慈爱。 Meine alten Schwiegereltern gingen liebevoll mit ihnen um
晨昏强颜为君代, Tag und Nacht zwang ich mich zu einem freundlichen Gesicht, um meinen Mann zu vertreten
体君之诚敢懈怠。 Ich hatte seine Rechtschaffenheit erlebt, wie hätte ich  es wagen können, respektlos zu sein