Frauenlyrik
aus China
夏 |
Sommer |
| 一 | 1. |
| 我在夏天死又回到夏天 | Ich bin im Sommer gestorben und wieder zum Sommer zurückgekehrt |
| 天——籁——之——声 | Die -- Klänge -- des -- Himmels |
| 从四野落下 | Fallen vom weiten Land herab |
| 有无数鸟鸣嵌进坚硬的石头 | Ungezählte Vogelstimmen sind im harten Fels eingelegt |
| 羽毛零落为处女华裳 | Die ausgefallenen Federn dienen einer Jungfrau als schönes Kleid |
| 河流中藏满鱼的图腾 | Der Fluss ist voll mit verborgenen Fische Totems |
| 大水为瀑发出空洞的轰响 | Die zu einem Wasserfall gewordene Flut erzeugt ein hohles Donnern |
| 唯一的、唯一的歌手 | Der einzige, einzige Sänger |
| 隐避于不为人知的地方 | Versteckt sich an einem geheimen Ort |
| 我日夜等待的夏 | Der Sommer, auf den ich Tag und Nacht warte |
| 占有了我 | Hat mich in Besitz genommen |
| 像网中的游鱼 | Wie einen schwimmenden Fisch in sein Netz |
| 无望中等待着刑罚锐减 | Der hoffnungslos auf den schnellen Rückgang gesetzlicher Strafen wartet |
| 在大雨的夜晚 | In einer Nacht mit starkem Regen |
| 我痛饮雷霆和落英 | Trinke ich nach Herzenslust den Donnerschlag und die gefallenen Blüten |
| 灵魂破碎而芳香 | Zerbrochene Seele und Wohlgeruch |
| 坦坦荡荡地走 | Großmütig gehe ich weg |
| 灿烂的秀发疯长 | Mit überwucherndem, prächtigem Haar |
| 夏 | Sommer |
| 透明得千疮百孔 | Durchsichtig wie mit Wunden durchlöchert |
| 这时候我的话传得很远 | In diesem Moment verbreiten sich meine Worte ganz weit |
| 岩石上充满了回声 | Der Fels ist mit Echo erfüllt |
| 渴望四面受敌 | Ich sehne mich danach, von allen Seiten vom Feind angegriffen zu werden |
| 渴望献身 | Sehne mich danach, mein Leben zu opfern |
| 灼热的果核落地生根 | Ein glühend heißer Fruchtkern fällt auf den Boden und schlägt Wurzeln |
| 心如大水彷徨 | Mein Herz schwankt hin und her wie die Flut |
| 二 | 2. |
| 我远途跋涉回到夏天 | Auf meinem langen, beschwerlichen Weg bin ich zum Sommer zurückgekehrt |
| 树叶与树叶 | Die Blätter |
| 生息在彼此的气味里 | Leben im Duft voneinander |
| 我生息在你的日子里 | Ich lebe in deinen Tagen |
| 暴躁又安详 | Hitzköpfig und gelassen |
| 在无休无止的阴霾中 | Im endlosen Dunstschleier |
| 种植着尖锐的眼光 | Pflanze ich scharfsichtige Blicke an |
| 身体在眼光里变软、变软 | Unter den Blicken wird mein Körper weich, so weich |
| 一触即化 | Ein Stups und ich löse mich auf |
| 在没有墙的大地 | Auf der mauerlosen Erde |
| 看裙裾在空中飘过 | Sehe ich am Himmel eine Schleppe vorüberschweben |
| 我在空中飘过 | Ich schwebe am Himmel vorüber |
| 我呼吸着狭窄的空气 | Ich atme beschränkte Luft |
| 丢掉幻想 | Lege meine Illusionen ab |
| 准备无歌而眠 | Und lege mich ohne Lieder schlafen |
| 我坐在夏天,心安理得 | Im Sommer sitze ich mit ruhigem Gewissen |
| 你被雷雨声带来 | Du bist vom Gewittergrollen hergebracht worden |
| 我被香草籽带来 | Ich bin von den Duftgrassamen hergebracht worden |
| 你的轻捷的叫声 | Über deine flinken Rufe |
| 让我微笑 | Muss ich lächeln |
| 我对你的想象 | Meine Vorstellung von dir |
| 闭月羞花 | Überstrahlt den Mond und beschämt die Blumen |
| 当我想到安逸的晚年 | Wenn ich an einen geruhsamen Lebensabend denke |
| 手指就像弯弯的小船 | Gleichen meine Finger einem kleinen, gebogenen Boot |
| 我的恐惧是顽皮的夜莺 | Meine Furcht sind die ungezogenen Nachtigallen |
| 时隐时现捉不住 | Mal verbergen sie sich, mal zeigen sie sich und sind nicht einzufangen |
| 歌声冰凉 | Ihr Gesang ist eisig kalt |
| 我是如此热烈的女人 | Ich bin eine so leidenschaftliche Frau |
| 无论你走多远 | Wie weit du auch fortgehst |
| 我的指纹足可把道路铺满 | Mit meinen Fingerabdrücken kann ich die Straße pflastern |
| 夏天,在我发鬓隆隆地走过 | Sommer, wenn ich mit polternden Schläfenlocken vorbeigehe |
| 又返回 | Und wiederkomme |
| 我对你的情爱席地而坐 | Setze ich mich deiner Liebe gegenüber auf den Boden |
| 朴素又漂亮 | Schlicht und hübsch |
| 你是我的野果 | Du bist meine wilde Frucht |
| 我是你的野果 | Ich bin deine wilde Frucht |
| 你我轻轻咬上一口 | Du und ich knabbern leicht aneinander |
| 又在瞬间复原 | Und sind im nächsten Moment wieder gesund |
| 我对于你是弱小的一物 | Was dich betrifft, bin ich ein schwaches, kleines Geschöpf |
| 你对于我是物中之物 | Was mich betrifft, bist du das Geschöpf im Geschöpf |
| 三 | 3. |
| 而夏在漫长地延伸 | Jedoch der Sommer dehnt sich endlos lange aus |
| 生命的烛火低声合唱着 | Das lodernde Feuer des Lebens singt leise im Chor |
| 这时天上有日月星辰 | In diesem Moment sind Gestirne am Himmel |
| 我把眼光一把一把地捧下来 | Ich hole Handvoll um Handvoll meines Blickes herunter |
| 在辉煌的残骸中静静地喘息 | Und gönne mir in den glänzenden Trümmern eine stille Atempause |
| 花瓣一片一片落地或者远走 | Die Blütenblätter sind Blatt um Blatt auf die Erde gefallen oder sie haben das Weite gesucht |
| 在有风的晚上 | An einem windigen Abend |
| 接天连地的绿色有多么孤独啊 | Ist das von der Erde zum Himmel reichende Grün ganz einsam, ach |
| 它从死那边来 | Es ist von der Seite des Sterbens gekommen |
| 个个独立无援 | Ein jeder ist auf sich selbst gestellt |
| 惠特曼的草叶遍布山冈 | Whitman's Grashalme sind überall auf den Hügeln zu finden |
| 诗人的翅膀 | Die Flügel des Dichters |
| 伸手可及 | Sind zum Greifen nah |
| 星星们举火为号 | Die Sterne zünden ein Signalfeuer an |
| 告诉我不为人知的秘密 | Und erzählen mir ein streng gehütetes Geheimnis |
| 我以蓑衣草为紧邻 | Ein Regenumhang aus Stroh ist mein unmittelbarer Nachbar |
| 守候着恶劣的消息 | Schlechte Nachricht erwartend |
| 在这黑夜,我无端地坐着 | In dieser dunklen Nacht sitze ich ohne jede Veranlassung |
| 像头发,承受沉重的抚摸 | Und ertrage wie Haare schweres Streicheln |
| 恋人的手指停在距我很近的地方 | Die Finger des Liebsten halten an einer Stelle ganz nah von mir |
| 苹果还未成熟 | Die Äpfel sind noch nicht reif |
| 它强迫我日夜分神 | Sie zwingen mich Tag und Nacht, aufmerksam zu sein |
| 注视它慢慢变红的青色 | Und zu beobachten, wie ihr Grün langsam zu Rot wird |
| 四 | 4. |
| 夏啊夏,落下了红红的盖头 | Sommer ach Sommer, du hast deinen roten Schleier fallen lassen |
| 我哭泣或者笑都是新娘 | Ob ich weine oder lache, ich bin ganz Braut |
| 暖风天真无邪地咬着窗户 | Ein warmer Wind verbeißt sich naiv im Fenster |
| 你的贪婪让我哑然失笑 | Über deine unersättliche Gier kann ich nur lachen |
| 只是寻常的脚步就醉倒了我 | Doch machen mich ganz gewöhnliche Schritte schon völlig betrunken |
| 素日的欲望是灿烂的珍贵 | Normale Begierde ist ein großartiger Schatz |
| 我在西黄莲的光辉中站立 | Ich stehe im Glanz der amerikanischen Lotosblume |
| 鲜艳,饱满,少女一样 | Farbenfroh, mollig, wie ein junges Mädchen |
| 你要品尝 | Möchtest du kosten |
| 你就品尝 | Dann koste doch |
| 当暗夜围困了我 | Wenn die dunkle Nacht mich umzingelt |
| 黑黑的高高的鬼就俯身向我 | Beugen sich tiefschwarze, große Geister über mich |
| 我尖叫着,扑打着翅膀 | Ich kreische auf und zerquetsche meine Flügel |
| 黑夜好疼啊 | Die schwarze Nacht tut so weh |
| 窗户也脸色蜡黄 | Das Gesicht des Fensters ist auch wachsgelb |
| 我的深愁落地生根 | Meine tiefen Sorgen fallen auf den Boden und treiben Wurzeln |
| 看欢乐游来游去,幽灵一样 | Ich sehe die Fröhlichkeit auf und ab wandern wie ein Geist |
| 思念葱葱茏茏,攀缘而来 | Die Sehnsucht kommt in üppigem Grün emporgeklettert |
| 恐惧在枯井里升升降降 | Die Furcht hebt und senkt sich im versiegten Brunnen |
| 有蝉声袭来 | Grillengezirpe fällt über mich herein |
| 我的心潮被夷为平地 | Meine Gefühlsaufwallung wird dem Erdboden gleichgemacht |
| 白云和皮肤一起飘出芳香 | Aus weißen Wolken und meiner Haut entströmt gemeinsam ein feiner Duft |
| 到我空空的手臂中来 | Komm in meine leeren Arme |
| 到我呻吟的眼中来 | Komm in meine stöhnenden Augen |
| 当我恨你 | Wenn ich dich hasse |
| 云就变得潮湿无比 | Werden die Wolken unvergleichlich feucht |
| 花已开,叶已盛 | Die Blumen sind schon aufgeblüht, die Blätter gedeihen |
| 四面楚歌如墙 | Der Feind um mich herum ist wie eine Mauer |
| 照耀我的一生一世 | Um mein ganzes Leben zu beleuchten |
| 只需你把身体点亮 | Brauchst du nur den Körper anzuzünden |
| 五 | 5. |
| 我在夏天死又回到夏天 | Ich bin im Sommer gestorben und wieder zum Sommer zurückgekehrt |
| 北方传来红莓花的清香 | Von Norden kommt der klare Duft von roten Erdbeeren |
| 金黄的钟声接连地响 | Ununterbrochen erklingt das goldgelbe Läuten einer Glocke |
| 轻易地推开门窗 | Leicht öffne ich meine Fenster und Türen |
| 让从古至今的音乐浅浅荡漾 | Und lasse die Musik aus allen Zeiten flüchtig, flüchtig schwingen |
| 日复一日 | Tag folgt auf Tag |
| 白色的火焰在天空流浪 | Weiße Flammen treiben sich am Himmel herum |
| 当凉风吹来 | Wenn ein kalter Wind weht |
| 黑色的牡丹投下阴影 | Wirft die schwarze Päonie Schatten |
| 我们守候着绿色的木栅 | Wir warten auf einen grünen Holzzaun |
| 在大雨中看它变成柔软的水 | Im dichten Regen sehen wir, wie er zu weichem Wasser wird |
| 流淌 | Das fließt |
| 远方来的河流就像天堂 | Der von weither kommende Fluss gleicht dem Paradies |
| 你只进入一次 | Du brauchst nur einmal hineinzugehen |
| 就领略了所有的河流 | Schon bist du mit allen Flüssen vertraut |
| 坚强的月光浸入水中 | Das starke Mondlicht taucht ins Wasser ein |
| 成为我身体的部分 | Und wird zu einem Teil meines Körpers |
| 肉体是如此清澈见底 | Mein Fleisch wird so klar, dass man den Boden sehen kann |
| 是山泉,可分成点点滴滴 | Es ist eine Bergquelle, die in ihre Einzelheiten aufgeteilt zu Tropfen und Spritzer wird |
| 因为我一无所有 | Weil ich nichts habe |
| 所以我包罗万象 | Bin ich allumfassend |
| 我在荒凉的野外行走 | Ich spaziere auf trostlosen Feldern |
| 在穿过落叶的时候 | Gehe durch gefallene Blätter |
| 烧成四肢舞蹈的篝火 | Und meine Glieder lodern zu einem tanzenden Freudenfeuer auf |
| 当我化成纯洁的灰烬 | Wenn ich zu reiner Asche werde |
| 干燥的心闪闪发光 | Funkelt mein trockenes Herz |
| 甚至在极目不到的远方 | Sogar an jenen Orten, die ich nicht mehr erblicken kann |
| 我听到冰消雪化 | Höre ich Eis und Schnee schmelzen |
| 我在所有的水中照耀我 | In allen Gewässern strahle ich mich an |
| 成为举世单纯的一物 | Und werde zu einem weltweit reinen Geschöpf |
| 六 | 6. |
| 夏天在日日销蚀 | Der Sommer zersetzt sich Tag für Tag |
| 夏天就要死了么? | Wird der Sommer gleich sterben? |
| 我坐在夏天里日日生根 | Ich sitze im Sommer und schlage Tag für Tag Wurzeln |
| 我要随夏天去了么? | Möchte ich mit dem Sommer weggehen? |
| 噢,你不朽的夏天 | Oh, du unsterblicher Sommer |
| 被蛇紧紧缠绕的夏天 | Sommer, von einer Schlange eng umschlungen |
| 鲜花遍体的夏天 | Sommer, mit frischen Blumen am ganzen Körper |
| 耳朵,嘴唇,眼睛长成叶子的夏天 | Sommer, mit Ohren, Lippen und Augen, die zu Blättern wachsen |
| 头发长成青草的夏天 | Sommer, mit Haaren, die zu grünem Gras wachsen |
| 人子热烈的祈祷夏天 | Sommer, mit leidenschaftlichen Gebeten des Menschensohns |
| 如火如荼的灵魂夏天 | Sommer, mit deiner stürmischen Seele |
| 永不安眠的夏天 | Sommer, der du niemals friedlich schläfst |
| 生死相连的夏天 | Sommer, auf Leben und Tod verbunden |
| 轻如鸿毛的夏天 | Sommer, leicht wie eine Schwanengansfeder |
| 重如泰山的夏天 | Sommer, schwer wie der Berg Tai |
| 赤裸如初、壮美如初的夏天 | Sommer, nackt wie Gott dich schuf, prächtig wie Gott dich schuf |
| 矢志不移,终生不渝的夏天 | Sommer, unbeirrbar entschlossen und ein Leben lang treu |
| 我永生的恋人夏天 | Sommer, Liebster meines ewigen Lebens |
| 我在夏天重生重死 | Im Sommer sterbe ich und werde wiedergeboren |
| 让夏天一口一口把我吞食吧 | Lass den Sommer mich Schluck für Schluck verschlingen |
| 让我残破的肢体 | Lass meine zerbrochenen Glieder |
| 腐烂在夏天 | Im Sommer verwesen |