徐红 Xu Hong

   
   
   
   
   

寒山寺

Hanshan Tempel

   
   
其实就是一颗诗人的心。 In Wirklichkeit ist es nur das Herz einer Dichterin.
听着夜半钟声, Das um Mitternacht die Glocke hört
独坐客船, Alleine sitzt sie im Boot
似懂渔火为啥不眠。 Als ob sie verstehe, warum das Feuer der Fischer nicht schläft.
月落乌啼时分, Wenn der Mond untergeht und die Krähen schreien
当枫叶兀自纷纷扬扬飘落, Wenn die Ahornblätter immer noch raschelnd zu Boden fallen
只见霜已悄然白了头发, Sieht sie nur, dass der Frost schon still die Haare weiß gefärbt hat
就好像 Als ob
心中那剪不断理还乱的愁思, Die Schere im Herzen unaufhörlich die noch wirren Sorgen in Ordnung brächte
又一次 Als ob das Herz noch einmal
悄然覆盖了这个冬天。 Still diesen Winter bedeckte.