熊曼 Xiong Man (1980er)

   
   
   
   
   

Rätsel

   
   
我出现在这里,作为一个谜 Ich bin hier als Rätsel erschienen
一道难题,和路边栅栏里的小花 Als kompliziertes Problem, was sollte mich von den
有什么区别。和三条腿的椅子 Kleinen Blumen am Zaun unterscheiden. Und was vom dreibeinigen Stuhl
年久失修的沙发,有什么区别 Und dem abgenutzten Sofa
我在车流中走,踩着合欢花的尸体 Ich gehe durch den Verkehr und trete auf die Leichen der Seidenakazienblüten
眼睛被柳絮迷住了。看到人群 Meine Augen werden von den Weidenkätzchen gefesselt. Wenn ich sehe, wie die Menschenmenge
从四面八方涌来,鱼贯而入 Von allen Seiten herbeiströmt, um dann in einer Reihe
去到地下,眼睛看向远方 In den Untergrund zu gehen, blicken meine Augen in die Ferne
远方有什么,答案在风中闪烁不定 Doch was ist in der Ferne, die Antwort flackert unstet im Wind
我看到更深的黑暗,在天空中来临 Da sehe ich eine noch tiefere Dunkelheit aus dem Himmel kommen