晓寒深处 Xiao Han Shen Chu (1970er)

   
   
   
   
   

你赶往深山

Du machst dich eilig in die Tiefe der Berge auf

   
   
你赶往深山 Du machst dich eilig in die Tiefe der Berge auf
水鸣深涧中,鸟鸣枝叶间 Im tiefen Bergbach singt das Wasser, die Vögel singen in den Blättern der Zweige
花儿左一树、右一丛,拼了命在开 Links auf einem Baum, rechts an einem Strauch blühen die Blumen mit aller Pracht
你无暇顾及,你一心策马 Du hast keine Zeit, sie zu beachten, du denkst nur daran, dein Pferd anzutreiben
马蹄声得得,带你赶往深山 Das Hufgeklapper deines Pferdes trägt dich in die Tiefe der Berge
你的故乡 Deine Heimat
你前世的故乡 In der Heimat deines früheren Lebens
阳光正在荒凉,老宅里的光阴 Ist das Sonnenlicht trostlos, die Zeit im alten Haus
越来越薄,像一片发黄的旧纸片 Wird immer fader, wie ein vergilbtes, altes Stück Papier
斑驳的木格窗下,那些一次又一次 Unter dem gesprenkelten Holzgitter-Fenster sind
让你从梦中哭醒的记忆 Die Erinnerungen, die dich wieder und wieder
正在迅速褪色 Weinend aus deinen Träumen wecken, schnell verblasst
你必须在暮色四合前赶到 Du müsstest ankommen, wenn sich die Abenddämmerung über die Erde legt
必须在晚霞满天时 Müsstest, wenn die roten Abendwolken den Himmel bedecken
追上迟暮的春风 Den Frühlingswind deiner alten Tage eingeholt haben
你策马飞奔,马蹄声得得 Du treibst dein Pferd immer schneller an, jeder Ton des Hufgeklappers deines Pferdes
一声声都踩着你的心尖 Trampelt auf deinem Herzen herum