晓寒深处 Xiao Han Shen Chu (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
井底之蛙 |
Ein Frosch auf dem Brunnenboden |
|
|
|
|
你一直呆在井底 |
Du lebst die ganze Zeit auf dem Brunnenboden |
井水向来清澈,你在里面 |
Das Wasser ist seit jeher klar, du |
觅食,蹦达,顾影自怜 |
Nimmst Futter zu dir, mühst dich ab, betrachtest dich voller Selbstgefälligkeit |
或者谈情说爱、生养孩子 |
Oder verliebst dich und ziehst Junge auf |
井口的天总是那样 |
Der Himmel über dem Brunnen ist immer so |
有时候蓝得要命,你看着看着 |
Manchmal ist er äußerst blau und du kannst nur schauen, schauen |
就心旌动荡,目光迷离 |
Bis du unruhig wirst und dein Blick verschwimmt |
就仿佛变成鸟儿,长了宽宽的翅膀 |
Als ob du zu einem Vogel mit weiten Schwingen geworden wärst |
有时候乌云翻滚,一两道耀眼的光 |
Manchmal wälzen sich schwarze Wolken und ein, zwei blendende Lichtstrahlen |
狠狠地劈进来—— |
Schlagen dir unbarmherzig ins Gesicht -- |
很是吓人,但随之而来的暴雨 |
Was dich erschreckt, doch der folgende Regensturm |
会让你豪气顿生 |
Gibt dir dein heldenhaftes Gefühl auf einmal wieder zurück |
让你忍不住引吭高歌 |
So dass du dich nicht mehr zurückhalten kannst und laut zu singen beginnst |
现在,更多的时候,那一小块天 |
Jetzt ist das kleine Stück Himmel meist |
变成了洗不干净的灰 |
Ein Grau, was nicht sauber gewaschen werden kann |
破棉絮一样的灰,旧抹布一样的灰 |
Ein Grau wie zerlumpte Baumwollfaser, ein Grau wie alte Schmiererei |
拦截了目光的灰,窒息了呼吸的灰 |
Ein Grau, das dir den Blick versperrt, ein Grau, das dir den Atem nimmt |
你往井壁上攀援,又被灰 |
Du kletterst an der Brunnenwand empor und wirst vom Grau wieder |
扑扑地推下来 |
Herunter geschlagen |
好吧,你往水下潜 |
Nun gut, du tauchst im Wasser unter |
井水尚且清澈 |
Das Brunnenwasser ist immer noch klar |
你可以像鱼一样,寻求深处的 |
Du kannst wie ein Fisch in der Tiefe |
暖。也可以像蛇一样 |
Nach Wärme suchen. Und kannst wie eine Schlange |
放下所有,只关心如何 |
Alles ablegen und dich nur darum kümmern, wie du |
更好地冬眠 |
Einen noch besseren Winterschlaf halten kannst |