Frauenlyrik
aus China
浦口潮来初淼漫, | Wenn in Pukou die Flut kommt, wird das Wasser grenzenlos weit |
莲舟摇飏采花难。 | Das Lotosboot schaukelt so sehr, dass es schwierig wird, Blumen zu pflücken |
春心不惬空归去, | Mein Frühlingsherz bleibt unbefriedigt, ich kehre mit leeren Händen heim |
会待潮平更折看。 | Ich werde warten, bis die Flut vorbei ist und mich dann erneut ums Pflücken kümmern |
众人莫厮笑。 | Lacht mich nicht aus |
忽然湖上片云飞, | Auf einmal fliegt eine Wolke über den See |
不觉舟中雨湿衣。 | Unbemerkt hat mir auf dem Boot der Regen das Kleid durchnässt |
折得莲花浑忘却, | Da vergesse ich die gepflückten Lotosblumen ganz |
空将荷叶盖头归。 | Meinen Kopf nutzlos mit einem Lotosblatt bedeckt, kehre ich heim |