Frauenlyrik
aus China
放歌 |
Ich singe aus voller Kehle |
问你,问你 | Ich frage dich, frage dich |
是否竹围芦顶 | Ob der Bambus, der die Spitze des Schilfs umgibt |
将我藏起 | Mich einst verbergen wird |
是否天地交融处构筑 | Ob da wo Himmel und Erde verschmelzen |
白石瓦屋 | Ein weißes Steinhaus mit Ziegeldach gebaut werden wird |
是否重重青山深处 | Ob mich die Tiefe der grünen Hügelketten |
藏起,藏起 | Verbergen, verbergen wird |
藏起在你笙管箫吟 | Ob mich dein Flötenspiel verbergen wird |
藏在你歌无声中 | Dein stummes Lied |
藏我在云深深白处 | Verbirg mich im tiefsten Weiß der Wolken |
筑一栋小屋 | Baue ein kleines Haus |
隐隐地 | Ganz versteckt |
天地交融 | Da wo Himmel und Erde verschmelzen |
隐隐地 | Ganz versteckt |
混沌初开 | Da wo die Welt aus dem Chaos entstand |
你展为天 | Du streckst dich aus und wirst zum Himmel |
我展为地 | Ich strecke mich aus und werde zur Erde |
你一碧万顷中,放一个太阳 | Im grenzenlosen Blau stellst du eine Sonne auf |
我凿一个水塘儿,夜晚映着月亮 | Ich grabe einen Teich, in dem sich in den Nächten der Mond spiegeln kann |
是否,是否 | Ob, ob |
让我象风一样来去无踪 | Du mich wie den Wind, ohne eine Spur zu hinterlassen kommen und gehen lassen kannst |
是否,是否 | Ob, ob |
是否云深深白处 | Du mich im tiefsten Weiß der Wolken |
藏起 | Verbergen wirst |
问你,问你 | Ich frage dich, frage dich |