盛氏 Frau der Familie Sheng (frühe Qing)

   
   
   
   
   

月夜同儿女坐话

In einer Mondnacht sitze ich mit meinen Kindern zusammen und unterhalte mich mit ihnen

   
   
江上霜鸿叫二更, Auf dem Fluss rufen die Schneegänse die zweite Nachtwache aus
窗前儿女话平生。 Am Fenster spreche ich mit meinen Kindern über mein Leben
月明帘命奚童卷, Der Mond scheint hell, ich ordne den Dienstjungen an, den Vorhang hochzurollen
铛沸茶看小婢烹。 Das Wasser im Topf kocht, ich schaue zu, wie die kleine Dienstmagd Tee zubereitet
发为愁贫容易白, Weil ich mir Sorgen um Armut mache, werden meine Haare leicht weiß
诗因怀远忽然成。 Während ich meinen Mann in der Ferne vermisse, entsteht unverhofft ein Gedicht
闺中不省都门路, Im Frauengemach kann ich den Weg zum Tor der Hauptstadt nicht kennen
昨夜何缘梦到京。 Wie kommt es dann, dass ich im Traum letzte Nacht in der Hauptstadt eintraf