沈湘云 Shen Xiangyun (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
淡黄柳•归舟咏蝉 |
Dan Huang Liu: Auf dem zurückkehrenden Boot besinge ich die Zikaden |
|
|
|
|
寒蝉乍咽, |
Die Winterzikaden schluchzen plötzlich auf |
桥外停兰楫。 |
Das Orchideenboot ankert jenseits der Brücke |
一带江村残雨歇。 |
In den Dörfern am Fluss hört der letzte Regen auf |
听到五更欲断, |
Ich lausche bis die fünfte Nachtwache ausgeklungen ist |
淡月萧疏又秋色。 |
Der matte Mond sendet spärliches Licht, wieder ist es Herbst |
这时节, |
Wie könnte ich |
梦儿乍成得。 |
In dieser Jahreszeit träumen |
橹声苦、响傸急。 |
Der Klang der Ruder ist schmerzlich, sie hören sich drängend an |
记乌衣巷柳曾相识。 |
Sie erinnern mich an die Weiden in der Wuyi Gasse, die mir einst vertraut waren |
捲起孤蓬,迢迢往事, |
Ich hisse das einsame Segel, die Vergangenheit ist weit weg |
一树无情自碧。 |
Ein herzloser Baum steht noch immer grün da |