青荷 Qing He

   
   
   
   
   

太阳从山坳升起

Die Sonne steigt über dem Bergpass auf

   
   
这么多鸟声仿佛潮涌 Da ist so viel Vogelgezwitscher, als ob die brandende Flut
漫过树梢漫过思想的头颅 Die Baumspitzen und den denkenden Kopf überschwappte
天空一尘不染悬着一颗淡淡的月亮 Am makellos reinen Himmel hängt ein matter Mond
像女神点化万物 Wie eine Göttin, die alle Kreatur verwandelt
春天的清晨便生出 Bringt der frühe Morgen des Frühlings
和谐的音符 Harmonische Noten zur Welt
鸭子总早于春天到达 Die Enten kommen immer früher an als der Frühling
比鸭子更早的还有一群冬泳之后 Noch früher als die Enten sind ein paar Menschen, die nach dem Eisbad
又在河里扑腾的人们 Wieder in den Fluss hinein tauchen
静水中开出的浪花 Die Wellen, die im stillen Wasser entstehen
与垂柳解散在水里的绿辫子 Verwickeln sich mit den aufgelösten Flechten der
纠缠在一起 Trauerweiden im Wasser
而水杉和雪松隔岸旁观 Der Urweltmammutbaum und die Himalaya-Zeder schauen vom anderen Ufer aus zu
光线渐次在水面上闪烁 Nacheinander glitzern Lichtstrahlen auf der Wasseroberfläche
我独自走过摘下碧绿的露珠 Ich spaziere allein vorbei, pflücke dunkelgrüne Tautropfen ab
清洗陈旧的眼睛 Und wasche mit ihnen meine veralteten Augen rein
此刻太阳从山坳升起 In diesem Moment steigt die Sonne über dem Bergpass auf
那是一张红彤彤的笑 Sie ist ein leuchtend rotes, lächelndes Gesicht