Frauenlyrik
aus China
秦芳 Qin Fang
腊月二十四 |
Der vierundzwanzigste Tag im zwölften Monat |
推开“小年”之门 | Ihr stoßt das Tor zum „Silvestervorabend“ auf |
跨过十五年的光阴 | Und überschreitet die Zeit von fünfzehn Jahren |
你们前、后脚走向 | Eure Vorder- und Hinterfüße gehen in Richtung |
春的序曲 | Frühlingsouvertüre |
黎明的曙光冉冉升起 | Das erste Licht der Morgendämmerung steigt langsam auf |
紫气东来,一个精灵 | Ein glückverheißendes Omen kommt von Osten, ein Geist |
把春之声,轻轻敲响 | Der sanft die Klänge des Frühlings schlägt |
同一棵树上开出的两朵 | Die beiden Magnolienblüten auf dem einen Baum |
玉兰花,擎起爱的灯盏 | Halten die Lampe der Liebe hoch |
照亮飞翔的翅膀,照亮 | Bescheinen kreisende Flügel und bescheinen |
今天,明天,每一天 | Den heutigen, morgigen und jeden einzelnen Tag |