明迪 Ming Di
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七命书
给伊 |
Buch der sieben Leben
Für Yi |
|
|
|
|
因为离太阳太近,他们都说我会双目失明, |
Weil ich zu nah an der Sonne bin, sagen alle, ich würde blind |
于是我在很多电影里,都是老头的扮相, |
Deshalb spiele ich in vielen Filmen mit, verkleidet als alter Mann |
长胡须,长灰发,两眼空洞,满嘴智慧之语, |
Mit langem Bart, langem grauem Haar, Augen wie zwei Höhlen und einem Mund voller weiser Sprüche |
今天预告阿波罗降生,明天把一粒石子 |
Heute prophezeie ich Apollo's Geburt, morgen wird verkündet, ein Stein |
宣布为太阳。我也出现在很多诗里, |
Sei die Sonne. Ich komme auch in vielen Gedichten vor, |
偶尔美艳,大多数时候都不如巫女, |
Manchmal umwerfend schön, doch meistens schlimmer als eine Hexe |
今天我“双乳陈旧”,明天我“双乳起皱”, |
Heute sind meine "Brüste alt", morgen sind meine "Brüste faltig" |
于是我坚挺笑容,穿一条水桶裙上路。 |
Deshalb friere ich mein Lächeln ein und laufe in einem Hängerchen herum |
只有弗吉尼亚 伍尔夫慧眼,看出我也能码字, |
Nur Virginia Woolf mit ihrem scharfen Blick sieht, ich kann auch Worte chiffrieren |
并且能爱上一位异性,倾心地,轻信地,爱。 |
Und kann mich in einen vom anderen Geschlecht verlieben, bewundernd, leichtgläubig verlieben |
并且能写诗,不要性命地,不要姓名地,写。 |
Und kann Gedichte schreiben, brauche kein Leben, brauche keinen Namen, um zu schreiben |
并且能一夜之间……哦,不要再来一次, |
Und kann in einer Nacht ... ah, nicht schon wieder, |
让奇妙停留在这一生!宙斯给过我七命, |
Lass Wunder in diesem Leben verweilen! Zeus gab mir sieben Leben |
变来变去都不如弗吉尼亚这一梦,于是 |
Mit meinen Verwandlungen hin und her komme ich nicht an Virginias Traum heran, deshalb |
我不敢睡觉,怕一觉醒来又变回去, |
Traue ich mich nicht, mich schlafen zu legen, ich fürchte, beim Erwachen könnte ich mich wieder zurückverwandeln |
看见艾略特龇牙咧嘴,烟灰抖落我一身。 |
Und T.S. Elliot's Grimasse sehen mit seiner Zigarettenasche ausgeklopft über mir. |
注:T.S.
艾略特《荒原》里的Tiresias
出自希腊神话中的盲人先知,后变为女性。 Anmerkung: Teiresias in T.S. Elliot's "Das w
üste Land" ist der blinde Seher aus der griechischen Mythologie, der danach weiblich wurde.