明迪 Ming Di

   
   
   
   
   

七命书

给伊

Buch der sieben Leben

Für Yi
   
   
因为离太阳太近,他们都说我会双目失明, Weil ich zu nah an der Sonne bin, sagen alle, ich würde blind
于是我在很多电影里,都是老头的扮相, Deshalb spiele ich in vielen Filmen mit, verkleidet als alter Mann
长胡须,长灰发,两眼空洞,满嘴智慧之语, Mit langem Bart, langem grauem Haar, Augen wie zwei Höhlen und einem Mund voller weiser Sprüche
今天预告阿波罗降生,明天把一粒石子 Heute prophezeie ich Apollo's Geburt, morgen wird verkündet, ein Stein
宣布为太阳。我也出现在很多诗里, Sei die Sonne. Ich komme auch in vielen Gedichten vor,
偶尔美艳,大多数时候都不如巫女, Manchmal umwerfend schön, doch meistens schlimmer als eine Hexe
今天我“双乳陈旧”,明天我“双乳起皱”, Heute sind meine "Brüste alt", morgen sind meine "Brüste faltig"
于是我坚挺笑容,穿一条水桶裙上路。 Deshalb friere ich mein Lächeln ein und laufe in einem Hängerchen herum
只有弗吉尼亚 伍尔夫慧眼,看出我也能码字, Nur Virginia Woolf mit ihrem scharfen Blick sieht, ich kann auch Worte chiffrieren
并且能爱上一位异性,倾心地,轻信地,爱。 Und kann mich in einen vom anderen Geschlecht verlieben, bewundernd, leichtgläubig verlieben
并且能写诗,不要性命地,不要姓名地,写。 Und kann Gedichte schreiben, brauche kein Leben, brauche keinen Namen, um zu schreiben
并且能一夜之间……哦,不要再来一次, Und kann in einer Nacht ... ah, nicht schon wieder,
让奇妙停留在这一生!宙斯给过我七命, Lass Wunder in diesem Leben verweilen! Zeus gab mir sieben Leben
变来变去都不如弗吉尼亚这一梦,于是 Mit meinen Verwandlungen hin und her komme ich nicht an Virginias Traum heran, deshalb
我不敢睡觉,怕一觉醒来又变回去, Traue ich mich nicht, mich schlafen zu legen, ich fürchte, beim Erwachen könnte ich mich wieder zurückverwandeln
看见艾略特龇牙咧嘴,烟灰抖落我一身。 Und T.S. Elliot's Grimasse sehen mit seiner Zigarettenasche ausgeklopft über mir.
注:T.S.艾略特《荒原》里的Tiresias 出自希腊神话中的盲人先知,后变为女性。 Anmerkung: Teiresias in T.S. Elliot's "Das wüste Land" ist der blinde Seher aus der griechischen Mythologie, der danach weiblich wurde.