Frauenlyrik
aus China
二月辞 |
Februar Ballade |
我想再叙述一遍二月 | Ich möchte wieder vom Februar erzählen |
河流 森林 | Von den Flüssen den Wäldern |
天空中飞过的群鸟 | Den Vogelschwärmen, die am Himmel fliegen |
被称之为纽约之肺的中央公园 | Von dem als Lunge New York’s bekannten Central Park |
都是灰色的 | Und davon, dass alles grau ist |
这些色彩渗透在一座城市里 | Die Färbung durchdringt eine Stadt |
纽约 此时是灰色的 | New York ist grau in diesem Moment |
在风将它吹醒之前 | Bevor der Wind sie wachwehte |
我 安静地住在里面 | Lebte ich ruhig in ihr |
当雨滴弹醒沉睡的土地 | Als die Regentropfen die tiefschlafende Erde wach zupften |
怀抱中的绿色就亮了 | Fing das Grün in ihren Armen an zu leuchten |
春天 无需任何隐喻地交出心事 | Der Frühling braucht keinerlei Metaphern, um das, was ihm auf dem Herzen liegt, herzugeben |