茗的琴房 Ming De Qin Fang

   
   
   
   
   

二月辞

Februar Ballade

   
   
我想再叙述一遍二月 Ich möchte wieder vom Februar erzählen
河流  森林 Von den Flüssen   den Wäldern
天空中飞过的群鸟 Den Vogelschwärmen, die am Himmel fliegen
被称之为纽约之肺的中央公园 Von dem als Lunge New York’s bekannten Central Park
都是灰色的 Und davon, dass alles grau ist
这些色彩渗透在一座城市里 Die Färbung durchdringt eine Stadt
纽约  此时是灰色的 New York   ist grau in diesem Moment
在风将它吹醒之前 Bevor der Wind sie wachwehte
  安静地住在里面 Lebte ich   ruhig in ihr
当雨滴弹醒沉睡的土地 Als die Regentropfen die tiefschlafende Erde wach zupften
怀抱中的绿色就亮了 Fing das Grün in ihren Armen an zu leuchten
春天  无需任何隐喻地交出心事 Der Frühling   braucht keinerlei Metaphern, um das, was ihm auf dem Herzen liegt, herzugeben