茗的琴房 Ming De Qin Fang

   
   
   
   
   

稻草人

Vogelscheuche

   
   
鸟用晨鸣吵醒空山 Die Vögel wecken mit ihrem Morgen-Gezwitscher die kahlen Berge
回声  拉开城市的序幕 Das Echo   öffnet den Prolog der Stadt
你踏着第一乐章在纽约港上岸 Du betrittst den ersten Musiksatz und gehst im Hafen von New York an Land
神赋予你人形  披上人的衣裳 Gott hat dir eine Menschengestalt gegeben   und dir menschliche Kleidung angezogen
相对于鸟类  你是谷穗的守护神 Im Gegensatz zu den Vögeln, bist du die Schutzgottheit der Getreideähren
摇晃着没有骨骼的草木之身 Dein knochenloser Pflanzenkörper schwankt
唯有风能击穿你的心 Nur der Wind kann dein Herz durchdringen
把黄昏前的所有情节  交给落日 Gib alles, was bis zur Abenddämmerung passiert   der untergehenden Sonne
摘下百老汇的面具 Reiß die Maske des Broadways herab
月亮之下 Im Mondschein
你跪在魔镜前  赎回真身 Kniest du vor dem magischen Spiegel   und löst deinen wahren Körper wieder ein