Frauenlyrik
aus China
稻草人 |
Vogelscheuche |
鸟用晨鸣吵醒空山 | Die Vögel wecken mit ihrem Morgen-Gezwitscher die kahlen Berge |
回声 拉开城市的序幕 | Das Echo öffnet den Prolog der Stadt |
你踏着第一乐章在纽约港上岸 | Du betrittst den ersten Musiksatz und gehst im Hafen von New York an Land |
神赋予你人形 披上人的衣裳 | Gott hat dir eine Menschengestalt gegeben und dir menschliche Kleidung angezogen |
相对于鸟类 你是谷穗的守护神 | Im Gegensatz zu den Vögeln, bist du die Schutzgottheit der Getreideähren |
摇晃着没有骨骼的草木之身 | Dein knochenloser Pflanzenkörper schwankt |
唯有风能击穿你的心 | Nur der Wind kann dein Herz durchdringen |
把黄昏前的所有情节 交给落日 | Gib alles, was bis zur Abenddämmerung passiert der untergehenden Sonne |
摘下百老汇的面具 | Reiß die Maske des Broadways herab |
月亮之下 | Im Mondschein |
你跪在魔镜前 赎回真身 | Kniest du vor dem magischen Spiegel und löst deinen wahren Körper wieder ein |