|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女出租司机 |
Taxifahrerin |
|
|
|
|
等候红灯时我们聊起了幸福,仿佛 |
Während wir an der roten Ampel warten, plaudern wir über Glück, als ob sich |
幸福都是在等待中才出现。 |
Das Glück erst im Warten zeige |
而绿灯一亮,她弱不禁风的身子就充满了贼性,熟练地 |
Doch als die Ampel grün wird, fährt sie mit ihrem zerbrechlichen Körper wie ein Gangster los, überholt |
超车,钻小巷,骂一个抢着过马路的人。 |
Geübt andere Autos, dringt in schmale Gassen ein und beschimpft einen Mann, der zu schnell über die Straße geht |
她说:幸福就是 |
Sie sagt: Glück sei |
在她居住的效外星星比城里的大…… |
Dass die Sterne im Vorort, wo sie wohne, größer seien als in der Stadt….. |
比起她骂人的粗话,这个句子像抒情诗。 |
Verglichen mit den groben Worten ihrer Beschimpfungen, klingt dieser Satz wie Lyrik |
“一天要干多久?” |
“Wie lange arbeiten Sie jeden Tag?“ |
“早六点出发,晚两点回家。” |
“Ich fange morgens um sechs Uhr an und komme nachts um zwei Uhr nach Hause |
“挣得多了算运气。” |
“Etwas mehr zu verdienen gilt als Glücksfall“ |
说这话时,她瓜子脸上淡淡的疤痕几近消失。 |
Als sie diese Worte sagt, ist die blasse Narbe in ihrem ovalen Gesicht kaum mehr zu sehen |
她太瘦,应该多吃点,而她说, |
Sie ist zu dünn, sie sollte mehr essen, doch sie sagt |
自从几年前撞过一个人后,她就开始吃素。 |
Nachdem sie vor ein paar Jahren einen Mann umgefahren habe, habe sie angefangen, sich vegetarisch zu ernähren |
这两者有联系吗?我有些困惑。 |
Hängen diese beiden Dinge etwa zusammen? Ich bin leicht verwirrt |
我的思绪,永远跟不上一辆出租车的速度,而在 |
Meine Gedanken vermögen die Geschwindigkeit eines Taxis eh nicht einzuholen und |
许多人的生死之间,有些东西快得难以捕捉。 |
Zwischen Leben und Tod vieler Menschen, gibt es einige Dinge, die wirklich schwer zu begreifen sind |
“除了钱,什么都不缺!” |
“Außer Geld fehlt mir nichts“ |
她脸的侧面闪过一丝笑意。 |
Über die Seite ihres Gesichts huscht der Hauch eines Lächelns |
然后她皱眉,骂一个在车缝里往前钻的小贩。 |
Danach runzelt sie die Stirn und beschimpft einen kleinen Händler, der sich zwischen den Autos durchzwängen will |
我注意到,窗外的星星已开始发光,僵硬的职业里 |
Mir fällt auf, dass die Sterne vor dem Fenster schon leuchten. Auch in einem harten Gewerbe |
仍然裹着许多柔软的东西 |
Können viele weiche Dinge eingehüllt sein |