刘畅 Liu Chang (1973 -)

   
   
   
   
   

女出租司机

Taxifahrerin

   
   
等候红灯时我们聊起了幸福,仿佛 Während wir an der roten Ampel warten, plaudern wir über Glück, als ob sich
幸福都是在等待中才出现。 Das Glück erst im Warten zeige
而绿灯一亮,她弱不禁风的身子就充满了贼性,熟练地 Doch als die Ampel grün wird, fährt sie mit ihrem zerbrechlichen Körper wie ein Gangster los, überholt
超车,钻小巷,骂一个抢着过马路的人。 Geübt andere Autos, dringt in schmale Gassen ein und beschimpft einen Mann, der zu schnell über die Straße geht
她说:幸福就是 Sie sagt: Glück sei
在她居住的效外星星比城里的大…… Dass die Sterne im Vorort, wo sie wohne, größer seien als in der Stadt…..
比起她骂人的粗话,这个句子像抒情诗。 Verglichen mit den groben Worten ihrer Beschimpfungen, klingt dieser Satz wie Lyrik
一天要干多久? “Wie lange arbeiten Sie jeden Tag?“
早六点出发,晚两点回家。 “Ich fange morgens um sechs Uhr an und komme nachts um zwei Uhr nach Hause
挣得多了算运气。 “Etwas mehr zu verdienen gilt als Glücksfall“
说这话时,她瓜子脸上淡淡的疤痕几近消失。 Als sie diese Worte sagt, ist die blasse Narbe in ihrem ovalen Gesicht kaum mehr zu sehen
她太瘦,应该多吃点,而她说, Sie ist zu dünn, sie sollte mehr essen, doch sie sagt
自从几年前撞过一个人后,她就开始吃素。 Nachdem sie vor ein paar Jahren einen Mann umgefahren habe, habe sie angefangen, sich vegetarisch zu ernähren
这两者有联系吗?我有些困惑。 Hängen diese beiden Dinge etwa zusammen? Ich bin leicht verwirrt
我的思绪,永远跟不上一辆出租车的速度,而在 Meine Gedanken vermögen die Geschwindigkeit eines Taxis eh nicht einzuholen und
许多人的生死之间,有些东西快得难以捕捉。 Zwischen Leben und Tod vieler Menschen, gibt es einige Dinge, die wirklich schwer zu begreifen sind
除了钱,什么都不缺! “Außer Geld fehlt mir nichts“
她脸的侧面闪过一丝笑意。 Über die Seite ihres Gesichts huscht der Hauch eines Lächelns
然后她皱眉,骂一个在车缝里往前钻的小贩。 Danach runzelt sie die Stirn und beschimpft einen kleinen Händler, der sich zwischen den Autos durchzwängen will
我注意到,窗外的星星已开始发光,僵硬的职业里 Mir fällt auf, dass die Sterne vor dem Fenster schon leuchten. Auch in einem harten Gewerbe
仍然裹着许多柔软的东西 Können viele weiche Dinge eingehüllt sein