Frauenlyrik
aus China
蚕鸣 |
Der Laut der Seidenraupen |
那些蚕,不停的撕咬桑叶 | Die Seidenraupen beißen ununterbrochen Maulbeerblätter ab |
一种恐怖的吞咽之声:嘶嘶....嘶嘶 | Mit einer Art von schrecklichem Schluckgeräusch: Zss Zss .... Zss Zss |
像一阵风卷走了绿 | Wie ein Windstoß, der Grün mit sich hinwegfegt |
不停的流逝 | Das dann ununterbrochen vergeht |
在一个黯淡的小屋,群蚕闪着刺眼的白 | In einem dämmrigen kleinen Haus, blitzen die Seidenraupen blendend weiß auf |
我害怕那柔软的躯体,小而黑的圆眼 | Ich fürchte mich vor den weichen Körpern, den kleinen und schwarzen runden Augen |
寂静变得越来越重,我嗅着四周的气息 | Die Stille wird immer schwerer, ich kann den Geruch überall riechen |
丝绸躺在天空之下 | Wenn die Seide unter dem Himmel liegt |
再也看不到蚕,看不到任何痕迹 | Sind die Seidenraupen nicht mehr zu sehen, nicht die geringste Spur von ihnen ist mehr zu sehen |
多年以后,我穿着大红绸袍路过这里 | Viele Jahre später komme ich in einem purpurroten Seidengewand hier vorbei |
许多东西我都已经忘却 | Viele Dinge habe ich schon vergessen |
只是那嘶嘶...又重新爬回到了 | Nur das Zss Zss... kriecht von neuem |
我的身体 | Über meinen Körper |