淡诗 Dan Shi

   
   
   
   
   

断层

Verwerfung

   
   

一悲歌

1. Klagelied

   
   
我的声音,将从一朵花 Meine Stimme wird aus einer Blume
开始。整个山谷,是没有 Beginnen. Im ganzen Tal gibt es keine
放纵的局限。采花人 Beschränkung für Ausschweifungen. Der Blumenpflücker
最终将要攫去月 Wird am Ende das durch die Jahre aufgehäufte und so entstandene
堆积而成的血肉。 Fleisch an sich reißen
成行的白杨,在灵魂深处, Die aufbrechende Pappel hält in der Tiefe ihrer Seele
把一个生死看成叶落的诗人, Leben und Tod für die Dichterin der gefallenen Blätter
用她羞涩扭曲的睫毛,审视我。 Mit ihren verschämt verdrehten Wimpern betrachtet sie mich genau.
绿草地,现出一朵飘动的野菊 Auf der grünen Wiese erscheinen schwebende Herbstchrysanthemen.
我不知道,这些盼望的结局, Ich kenne das Ergebnis dieser Sehnsüchte nicht
是否有着农夫的热情? Wird es die Leidenschaft eines Bauern haben?
当满园春色,迎向我。 Wenn der ganze Garten in blühender Pracht steht, heißt er mich willkommen.
那些因为生动,而静立的气息, Dieser Hauch, der stillsteht weil er lebendig ist
多像野菊生长的境地。对于 Gleicht so sehr dem Umstand, in dem die indische Chrysantheme wächst. Was mich
我和我们这些受难的人,就像 Und diese leidgeprüften Menschen betrifft, wir sind wie
小鱼潜入水底。寻找是 Kleine Fische, die in die Tiefe des Wassers tauchen. Was wir suchen
一种现实呵!避难的人, Ist eine Art von Wirklichkeit, ach! Für Zuflucht suchende Menschen
绝望等于甘美过后的伏加特。 Ist Hoffnungslosigkeit der Wodka, dessen Süße verflogen ist
酒精的味道充斥着,摇摆不定的 Der Geschmack von Alkohol überschwemmt die schwankende
人群和菸草,它在虚无的空间, Menschenmenge und den Tabak im leeren Raum
蠢人的梦想,是玫瑰落红的艳遇。 Der Traum eines Dummkopfs ist das schöne Rendezvous einer Rose, die ihre Blüten verloren hat
一块岩石逗留了很久,盲目 Ein Fels steht schon lange herum, Blindheit
就成为他们之间的一部分。 Wird zu einem Teil zwischen ihnen.
也许,这些还不能构成并立 Vielleicht können diese noch nicht gleichzeitig bestehen
就像上个世纪,凿开的沟渠。 Wie der Graben, der im letzten Jahrhundert aufgemeißelt wurde.
两旁燃烧一种希望! Auf beiden Seiten brennt so etwas wie Hoffnung!
妈妈让我睁开睪,就看见, Mama, lass mich die Augen öffnen, um die
火光横在淤泥之间, Flammen kreuz und quer im Schlamm
筑成一堵墙!你在哪儿? Eine Mauer bauen sehen! Wo bist du?
我在这儿辩不出方向! Ich kann hier die Richtung nicht debattieren!
   
   

咖啡馆

2. Café

   
   
只有我们可以看到天空 Wenn wir nur den Himmel sehen könnten
落霞的城市,橘红灯笼 Die Stadt in roten Abendwolken und orangenen Laternen
若劫后余生的星星,挂在 Die überlebenden Sterne scheinen an der
咖啡店门口。 Tür des Cafés zu hängen.
这些冬日闪耀玻璃色蓝白。 Diese Wintertage funkeln glasfarben blau-weiß.
一层寒气,跟随我走进那儿。 Eine Schicht kalter Luft folgt mir hinein.
假如我们不会相遇,温暖的手指 Falls wir uns nicht treffen, ob die warmen Finger
是否还会敲着冰冷的窗台? Dann trotzdem noch auf die eiskalte Fensterbank klopfen?
也许我们存在!脸庞贴近于 Vielleicht existieren wir! Die Gesichter
变易无常的云层。一把铜锁 An die unveränderlichen Wolkenschichten gepresst. Ein Kupferschloss
禁锢洞开的大门。 Sperrt die weitoffene Türe ein.
这一年,或者两三年...... In diesem Jahr oder in zwei, drei Jahren......
我们仍然会在远方的海岸,聆听 Wir werden immer noch an der fernen Küste ehrfürchtig zuhören
黑夜讲述他们如何使用 Wenn die dunkle Nacht erzählt, wie sie ihre
闻所未闻的技术,让冰雪 Noch nie dagewesene Technik einsetzt, um Eis und Schnee
铺满水柊的脚步。 Die Fußspur des Obstes ganz bedecken zu lassen.
步行一条街,那些极为跳跃 Einer Straße lang gehen übertrieben hüpfende
不定型的小火球。由于碰撞, Ungeformte, kleine Feuerbälle. Weil sie in
在这些寒冷的“无度”, Dieser kalten "Maßlosigkeit" kollidieren,
他们激情,竟如灯光流泻的蝴蝶。 Werden sie leidenschaftlich, wie Schmetterlinge, die Licht absondern
透出房间的秘密,依如 Und die das Geheimnis des Zimmers durchschauen, immer noch
整个海洋飘来神秘的气息。 Weht ein mysteriöser Hauch über dem ganzen Ozean.
当夜晚转向黎明,我不小心 Wenn die Nacht die Richtung ändert und es Morgen wird, passe ich nicht auf
又看到天空,一张桌子还在转动。 Und sehe wieder den Himmel, ein Tisch dreht sich immer noch.
侍者的盘子突然望着我,这是怎么啦? Das Tablett des Kellners schaut mich plötzlich an, doch warum?
对面空空........ Mir gegenüber herrscht Leere......
   
   

断层

3. Verwerfung

   
   
当他们用怀疑的睪光问询我时, Wenn sie mich mit argwöhnischen Blicken befragen,
我的墨迹将是天使嫁接的翅膀, Sind meine Tintenklekse okulierte Engelsflügel
超越一些楼群的耸立 Die über die sich auftürmenden Häuser ragen.
之前,王子的马车,时隐时现。 Davor war die Kutsche des Prinzen mal zu sehen und mal nicht
一条路,不小心说出,车辙后面 Eine Straße spricht unachtsam aus, hinter der Wagenspur
有阴晴不定如蝙蝠穿行的脸, Laufe ein unbestimmtes Gesicht wie eine Fledermaus durch,
在事物面前,总是不愿 Das vor den Dingen niemals gewillt sei
与车夫和乞丐,同时分享 Mit dem Kutscher und dem Bettler zur selben Zeit
晨明前的最后一丝风险。 Die letzte Spur von Gefahr vor Tagesanbruch zu genießen.
当淑女的裙褶高高飘起。 Wenn die Röcke der Holden aufwehen.
唯一静止不动的,还是那些 Bleibt als Einziges noch die seidige
丝绸内部的深入。 Tiefe in ihrem Inneren unbeweglich.
处子的山峰高高耸起, Der Gipfel des Jünglings ragt hoch empor
红樱桃,引诱一些人,张狂着! Die rote Kirsche verführt einige Menschen zur Schamlosigkeit!
并在笔挺的膝盖下, Dazu wird sie unter den kerzengeraden Knien
盲目崇拜,后逐渐麻木。 Blindlings vergöttert, danach folgt allmählich Apathie.
而这些人,是我在圣罗西亚 Doch vor diesen Menschen habe ich mich auf Saint Lucia
一直所留意的"教堂弥撒" Immer wegen ihrer "katholischen Messe" in Acht genommen.
他们来自不同的宫殿!或 Sie kommen aus unterschiedlichen Palästen!
唱诗班的人群。歌喉 Die Menschen eines Chors. Die Singstimme
对于他们,只能是一把 Kann für sie nur ein Musikinstrument sein,
能歌善舞的乐器。 Das singen und tanzen kann.
两朵野花就在上面,我一直 Zwei Feldblumen sind oben, ich habe schon immer
仰望着,并希望提升为现实。 Zu ihnen aufgeschaut und gehofft, sie in die Wirklichkeit zu befördern.
花蕊里早晨,我知道如何使生命 Der frühe Morgen in den Staubgefäßen, ich weiß, wie ich sie zum Leben bringe
与事物从沉入最底的深狱 Mit den Dingen in den tiefsten Kerker eindringen und sie von dort
释放出来。但是他们 Frei herauskommen lassen. Doch sie
总是站在高高的讲台,赞颂 Stehen immer auf dem hohen Rednerpult und preisen
一种虚无的状态。当一颗 Einen Zustand der Nichtigkeit. Wenn ein
清露与花瓣,同时呐喊, Klarer Tautropfen und ein Blütenblatt zur selben Zeit schreien
这世界的真理,就如 Ist die Wahrheit dieser Welt wie
日落后的大花园。 Ein Garten nach Sonnenuntergang.
我们在这里已经浪费,播种培育生长的青春! Wir haben hier schon das Säen, Aufziehen und Wachsen der Jugend vergeudet!
当月光把度量衡成的生命, Wenn das Mondlicht mit seinem zum Maß gewordenen Leben
随一只燕子,即将飞回来。 Einer Schwalbe folgt, ist sie im Begriff, zurückzufliegen.
用于它那改变斜倾的翅膀, Mit ihren Flügeln, die ihre Neigung verändert haben,
突然被一阵小提琴声,吸引。 Wird sie plötzlich von Geigentönen angezogen.
身姿彷徨在黑影旁,听任 Die zögernde Pose lässt neben dem Schatten
耕犁除去希望生成的阳光。 Dem Pflug freie Hand, den aus Hoffnung gemachten Sonnenschein zu entfernen.
而这一切,却没人知道, Das jedoch weiß keiner
如何步入死亡。可笑的是, Wie er in den Tod schreiten soll. Lachhaft ist,
他们仍然相信什么都可以免费获得。 Dass sie immer noch glauben, sie könnten alles umsonst bekommen.
当黑雾完全攥杀我们想要的光线, Wenn der schwarze Nebel den von uns gewünschten Lichtstrahl fest gepackt hat
他们还在不停的赞美。 Singen sie noch unentwegt ihr Loblied.
或者从民间故事接受∶另一个从未成型, Oder sie haben aus Volkssagen übernommen: eine andere Wirklichkeit, die niemals Form annimmt
却万分虚伪的现实,并在黝黑如碳的水池, Doch die äußerst scheinheilig ist und im rabenschwarzen Teich
以蝎子的胃口,将两滴污血, Mit dem Appetit eines Skorpions, zwei Tropfen besudeltes Blut
涂在紫色晶莹的烛光之上。 Auf das purpur funkelnde Kerzenlicht schmiert.
虽然,窗外的星星也在不断回响。 Obwohl die Sterne vor dem Fenster auch unaufhörlich ein Echo erzeugen.
但是瞬间仍是无法确定的永恒。 Herrscht im Moment doch immer noch die nicht zu bestimmende Ewigkeit.
就像你从夜半回来。那些谁, So als ob du aus der Mitternacht zurückkehrtest und jene, die
燃起火炬,无法把过去 Die Fackeln entfachten, nicht herbeikommen könnten
呈现在全然的亮光下? Um im ganzen Licht zu erscheinen?
   
   

对自己的艺术定位

4. Was mein Platz in der Kunst betrifft

   
   
曾经被某位哲人,用圣洁泉水, Einst wurden mir von einem gewissen Weisen mit heiligem Quellwasser
濯洗了所谓高洁的衣裙。 Mein sogenannt erhaben makelloses Kleid reingewaschen.
天使的翅膀,高高飞起, Die Flügel der Engel fliegen in die Höhe
甚至他们轮回,在一段时空, Sogar ihre Reinkarnation öffnet in einem Abschnitt von Raum und Zeit
打开一扇门。 Eine Tür.
那儿,有两朵小雏菊护卫。 Dort halten zwei Gänseblümchen Wache
当我进去时,突然一只手, Ich gehe hinein und in dem Moment packt eine Hand
攥走了满天星辰,以及, Den Himmel voller Sterne und trägt ihn weg sowie
太阳即将喊出的晨曦。 Die ersten Strahlen des Morgens, die die Sonne im Begriff war herauszuschreien.
如同你们的马车,在停留间 Wie eure Kutschen, die zwischen zwei Aufenthalten
发现,一些不太可靠的光线。 Ein paar nicht ganz verlässliche Lichtstrahlen entdecken.
有燕子,用苹柊的气味, Da ist eine Schwalbe, die mit dem Duft von Äpfeln
诱惑即将形成的花园。 Den Garten, der im Begriff ist, Form anzunehmen verführt
有人说是神创造了你们, Jemand sagt, Gott habe euch erschaffen
但是对于我,这似乎不太让人相信。 Doch was mich angeht, scheint das etwas unglaublich zu sein.
因为我知道,苦难创造了自己。 Weil ich weiß, dass mich das Leid erschaffen hat.
就像一块高地,我几次可以上去。 Wie eine Hochebene, auf die ich oft steigen kann.
总有一片云,在半山间, Immer ist da eine Wolke auf halber Höhe
向我招手示意。把我激动的, Die mir andeutend winkt. Was mich erregt
以为是飞旋的皇冠爱上了自己! Ist dass ich glaube, die in der Luft kreisende Kaiserkrone habe sich in mich verliebt!
后来,又在迷失的丛林, Danach verirre ich mich wieder im Wald
发现一座蓝色的小屋。里面 Und entdecke eine blaue Hütte. Innen
摆满了锅碗瓢盆、珍珠以及丝织品。 Ist sie ganz mit Pfannen, Schüsseln, Schöpflöffeln, Töpfen, Perlen und sogar Seidenstoff eingerichtet.
但是,我却没有满足啊! Doch ich bin trotzdem nicht zufrieden!
我想:快去,快去! Ich denke: geh schnell, geh schnell!
给一些小精灵准备晚餐: Bereite das Abendessen für die kleinen Elfen zu:
让他们在颠三倒四的时空里, Lass sie in verworrenem Raum und Zeit
把东西重新条理。 Die Dinge neu ordnen.
这样,也许会在迷失里, So könnte ich mich in meiner Verirrung
找回我自己。可能吗? Wiederfinden. Könnte ich?
我知道,一切不同于别的同类---- Ich weiß, alles was nicht derselben Art entspricht----
就是我自己。 Bin nur ich selbst.
   
   

位置

5. Position

   
   
假如我们还处于一棵树的位置。 Angenommen, wir würden uns noch in der Position eines Baumes befinden
不管怎样,我都可以 Ganz gleich was passierte, ich könnte immer
听到枝叶间年轮的声音 Die Stimme der Jahresringe zwischen den Zweigen und Blättern hören
我宁可说这不是一个昨日的梦境, Ich sollte besser sagen, dass dies kein gestriges Traumland ist
一个充满忧郁和悲愤的日子。 Ein Tag voller Kummer und Gram.
真的,我很希望那些烛光踏浪而来。 Wirklich, ich wünschte so sehr, das Kerzenlicht könnte die Wellen durchpflügend kommen
把身披无罪嫁衣的病魔 Die ernste Krankheit des unschuldigen Brautkleides um den Körper gehängt
赶出早已铺设的洞房。 Das längst eingerichtete Brautgemach vertreiben
让温暖握住冰冷的酒杯。 Lass die Wärme das eiskalte Weinglas festhalten
高唱,是谁知道,沉重的脚镣, Und laut singen, wer weiß schon, dass die schweren Fußfesseln
因为美酒,杀死那么多情人! So viele Geliebte für einen guten Wein töten!
就像我做为旁观者,对着洞房 Es ist, als ob ich Zuschauerin wäre, vor dem Brautgemach
暗自流泪∶他是那样的和蔼。 Vergieße ich heimlich Tränen: er ist so freundlich.
曾为一株小草,丢弃整个树林。 Einmal gab er den ganzen Wald für ein kleines Grashalm auf.
其实,这在荒野里并不意味着什么。 In Wirklichkeit bedeutet das überhaupt nichts in der Wildnis.
因为收获就是为了谋杀更多人。 Weil die Ernte nur dazu da ist, noch mehr Menschen zu töten.
就像一片枯叶,可以隐藏很久。 Genauso wie sich ein vertrocknetes Blatt lange verbergen kann.
使人忘记,它是如何在雪地里燃烧。 Es lässt die Menschen vergessen, wie es im schneebedeckten Boden brannte.
然后,在悬崖的风口,打开一扇门。 Und danach in einer Windspalte des überhängenden Kliffs eine Türe öffnete
里面插满红蜡烛,每一只燃烧 Drinnen war alles mit roten Kerzen vollgesteckt, jede brannte
都是一个最快乐的人。 Jeder war ein fröhlichster Mensch.
而我的睪泪,将要关闭所有出口, Doch meine Tränen werden alle Ausgänge verschließen
回到最初的年轮之间。 Ich kehre zum ersten Jahresring zurück
回到火焰。像樱桃花开, Kehre zur Flamme zurück. Die Kirschblüten öffnen sich
打开夜与光的交谈。 Und entfalten das Gespräch zwischen Nacht und Licht.
并且为之所有过去,等待时机。 Außerdem warten sie den rechten Augenblick für all das Vergangene ab
因缺乏明亮而所欠下的债务∶ Weil Helligkeit fehlt und alle rückständigen Schulden:
遥远的烛光从山峰摇摆而来。 In der Ferne wankt Kerzenlicht vom Berggipfel herbei.
突然,被一道峡谷,以及, Plötzlich wird von einer Schlucht und auch
你那云边窗户伸出的手掌。 Von deiner durchs Fenster neben der Wolke ausgestreckten Handfläche.
阻挡在离我很近的花园小径上。 Der kleine Weg im Garten ganz in der Nähe versperrt.
当樱桃花开,甚至很美的篱园! Wenn die Kirschblüten sich öffnen, rät mir sogar der wunderschöne Zaungarten!
都在激动的劝我离开。 Ganz erregt, wegzugehen.
也许,这会更加自然一点。 Vielleicht sind sie diesmal noch natürlicher.
因为,执着在无限的空间里延伸, Weil sie sich eigensinnig im endlosen Raum erstrecken
一如爬行的蜗牛,速度越来越慢! Wie eine kriechende Schnecke, deren Tempo je länger je langsamer wird
树的位置越来越远…… Rückt die Position des Baumes je länger je weiter weg ......