Frauenlyrik
aus China
北方阿静 Bei Fang A Jing
雨后 |
Nach dem Regen |
一轮皓月 | Der helle Vollmond |
升上幽蓝夜空,朗照下方 | Steigt in den blauen Nachthimmel auf und erleuchtet die Welt |
银色巨云 | Silberne Riesenwolken |
如鳞片相接,如沙滩漫长 | Schließen sich wie Schuppen zusammen, endlos weit wie ein Sandstrand |
这辽阔的思想的海啊 | Welch weites Gedankenmeer, ah |
初秋的风,轻轻吹拂而过 | Der Wind im frühen Herbst streicht sanft vorbei |
吹落一身尘埃,一心负荷 | Weht den Staub auf mir und die ganze Bürde auf meinem Herzen weg |
如果有轻快的音乐响起 | Sollte beschwingte Musik erklingen |
就随她唱一首歌,跳一支舞吧 | Dann singe ein Lied und tanze dazu |
那些已逝的青春岁月 | Die vergangenen Jahre der Jugend |
那些难忘的微笑和泪水 | Die unvergesslichen Lächeln und Tränen |
那些曾倾心爱过,也曾恨过的人 | Die Menschen, die du einst liebtest und hasstest |
如今,那么安静那么遥远地 | Leben bis heute so still und fern |
住在开满鲜花的月亮之上 | Auf dem voll mit frischen Blumen erblühten Mond |
就像永远默默无语的亲人 | Wie Verwandte, die für immer schweigen |
此刻 | In diesem Moment |
我的心里没有怨忧,没有妒忌 | Ist in meinem Herzen weder Feindseligkeit noch Besorgnis und auch keine Eifersucht |
只有祝福,只有祈祷 | Da sind nur Segenswünsche und Gebete |
多么好 | Wie schön |
月亮,一如初见时那般澄明 | Der Mond ist so hell und klar, als ob ich ihn das erste Mal sähe |