Frauenlyrik
aus China
北方阿静 Bei Fang A Jing
七夕的祝福 |
Segenswunsch am Abend des siebten Tages im siebten Monat |
两千年了 | Seit zweitausend Jahren |
牛郎和织女都分离两千年了 | Kuhhirt und Weberin sind seit zweitausend Jahren getrennt |
滔滔银河横亘其间两千年了 | Der reißende Fluss der Milchstraße liegt seit zweitausend Jahren zwischen ihnen |
再漫阔的时空阻隔又能怎样 | Wenn sie dazu noch durch die Endlosigkeit von Zeit und Raum getrennt sind, was können sie |
两千年了 | Seit zweitausend Jahre tun |
又是七夕 | Wieder ist der Abend des siebten Tages im siebten Monat da |
织女依旧窈窕,牛郎依旧英俊 | Die Weberin ist noch immer voller Anmut und der Kuhhirt sieht noch immer gut aus |
柔情似水,佳期如梦 | Sie sind einander zärtlich zugetan, ihr Rendezvous ist ein Traum |
多少只鹊儿飞向天上,为他们搭桥 | Wie viele Elstern fliegen in den Himmel auf und bauen für sie eine Brücke |
多少双眼睛深情遥望,为他们祈祷 | Wie viele Augenpaar schauen liebevoll in die Ferne und beten für sie |
两千年了 | Seit zweitausend Jahren |
两千年的绵绵相思两两相望 | Seit zweitausend Jahren schauen sich die Beiden in endloser Sehnsucht an |
亘古的爱情之树日日抽新芽 | Der Baum einer uralten Liebe treibt Tag für Tag neue Knospen |
不老的思念之翼年年舞新篇 | Die niemals alternden Flügel des Verlangens tanzen Jahr für Jahr ein neues Kunstwerk |
真爱永恒,真爱无阻 | Wahre Liebe ist ewig, wahre Liebe hält nichts auf |
怎能不相信,怎能不感动 | Wie könnten wir nicht daran glauben, wie könnten wir nicht berührt sein davon |
闪闪的星亮晶晶 | Es glänzen und funkeln die Sterne |
弯弯的月明皎皎 | Die Mondsichel scheint hell und klar |
葡萄架下,双手合十 | Unter dem Weinrebengerüst falte ich meine Hände |
祝福普天之下的牛郎织女 | Und schicke einen Segenswunsch an die Kuhhirten und Weberinnen der ganzen Welt |
祝福柴米油盐里的相濡以沫 | Einen Segenswunsch an jene, die die kargen Mittel des täglichen Lebens miteinander teilen |
祝福我眼里的你,你眼里的我 | Einen Segenswunsch an dich in meinen Augen und an mich in deinen Augen |
祝福我们的蓝天白云,悠悠万载 | Unser blauer Himmel und die weißen Wolken mögen uns für immer und ewig |
万载悠悠,万年青 | Für immer und ewig erhalten bleiben |