Frauenlyrik
aus China
北方阿静 Bei Fang A Jing
国槐大道 |
Sophorenbaum Chaussee |
日日从你的树下走过 | Tag für Tag gehe ich unter deinen Bäumen lang |
一线笔直,一股清风 | Ein kühler Wind weht kerzengerade |
从四月吹拂到八月 | Von April bis August |
行走在你长长的绿荫里 | Wenn ich in deinem langen grünen Schatten gehe |
我惊叹过初绽时的青翠洒脱 | Seufze ich bewundernd, wie frei und leicht das erste saftige Grün aufplatzt |
我见识过风雨里的倔强顽强 | Ich habe seine Sturheit und Hartnäckigkeit in Wind und Regen erlebt |
我目睹过骄阳下的执着坚守 | In der glühenden Sonne habe ich sein unbeirrtes Festhalten mit eigenen Augen gesehen |
我仰望过丽日下的点点碎金 | Ich habe in den herrlichen Tag aufgeschaut und darunter die goldenen Splitter gesehen |
此时,一簇簇 | In diesem Moment wiegen sich viele, ganz viele |
淡青色细碎小花,在翠冠上 | Hellblaue winzige Blüten |
随风摇曳 | In der türkisen Krone im Wind |
摇落一阵阵如诗的花瓣雨 | Und schütteln Schauer um Schauer von Blütenblätterregen wie Gedichte herab |
涌动一缕缕似梦的槐花香 | Aus denen Hauch um Hauch vom traumgleichen Duft der Sophorenblüten strömt |
真想静静地 | Ich möchte so gerne ganz still |
坐在你树下的长椅上 | Auf der langen Bank unter deinen Bäumen sitzen |
闭目怀想 | Mich mit geschlossenen Augen meiner Sehnsucht hingeben |
任轻柔淡雅的芬芳 | Und dem sanften, dezenten Parfüm |
一瓣一瓣 | Jedes einzelnen Blütenblatts erlauben |
飘落眉间发上 | Zwischen meine Augen und auf mein Haar zu rieseln |
落满洁白的衣裙 | Ganz auf mein strahlend weißes Kleid zu fallen |
洗去多日的疲倦 | Und die Müdigkeit von vielen Tagen wegzuwaschen |